luni, 27 august 2012

Voluntariat in orasul Mersin din Turcia

Mi-au parvenit zilele acestea printr-un email detaliile unui proiect care va avea loc in Tarsus/Mersin-Turcia in perioada 11-18 septembrie 2012. Se mai cauta inca un participant, cu varsta cuprinsa intre 18-25 de ani. Bineinteles, eu mereu sunt prea batrana pentru multe :D

Insa poate e cineva mai tanar interesat si poate combina o asemenea experienta cu pasiunea pentru limba turca. Mai jos gasiti detaliile despre acest proiect:

Perioada :11-18 septembrie 2012 
Tipul proiectului: Touch to Europe Feel the Tolerance
Locul de desfasurare: Tarsus/Mersin, Turkey
Summary of the project:
The Project ‘Touch to Europe Feel the Tolerance’ will be carried out in Tarsus/Mersin from 11 to 18 September 2012 with the part

icipation of 32 young people aged between 18-25 coming from 6 different countries. Within the concept of the project which will be carried out with the aim of creating awareness about the issue of European Citizenship, the young will decorate the city by using the Graffiti Art. Cultural nights, trips to the surrounding area and various workshops will also be included in the program of the project which will last 7 days. In the project that will take place among the participants coming from Bulgaria, Spain, Lithuania, Estonia and Romania, the language of working will be English.
Through these activities, besides dealing with the European awareness issues from their point of view, young people coming from different cultural backgrounds will have the opportunity to share their culture with others and learn about new cultures. A permanent work of art will be left to the very center of the city at the end of the project. Young people will use friendship, knowledge and skills which they acquired in subsequent processes.
Young people from Bulgaria, Spain, Lithuania, Estonia, Romania and Turkey will join the Project. During the Project, Cultural Exchange will be realized as result of the organised sessions. All sessions will be realised by applying non-formal education models and English will be the Project language.

PARTENERI:
Bulgaria: “Initsiativa Regional Youth Council” Non-profit Association
Spain: INTER DIALOGUE MURCIA
 
Lithuania: Lithuanian Academy of Physical Education Tourism club “ALTUS”
Estonia: Continuous Action NGO
Romania: Asociatia Magellan-Atlantis
Turkey: BAL YAPAN ARILAR

Profilul participantului
 
-cetatean roman ;
-varsta 18-25 de ani ;
-rezident in Romania ;
-posesor de pasaport ;

Costuri :Cheltuielile legate de cazare si masa sunt suportate in totalitate de catre organizatia gazda. Totodata sunt acoperite si o parte din cheltuielile de transport international.
Toti cei interesati sunt rugati sa trimita URGENT un CV la urmatoarea adresa : daniela@magellan-atlantis.com
Va multumesc

sâmbătă, 4 august 2012

Hayat Var (My Only Sunshine)

Un film emotionat si expresiv despre o tanara adolescenta, Hayat, ce incearca sa supravietuiasca intr-o familie destramata si bolnava, intr-o lume total indiferenta. Trecerea de la copilarie la adolescenta, de la puritate la erotism are un impact naucitor asupra copilei, aceasta penduland intre cantecul copilariei, jucaria de plus, suzeta si ciocolata, si intre dorinta de a alege rujul, ca simbol al nasterii femeii din ea, de a-si asuma noua identitate intr-o lume care nu face decat sa o tulbure si mai mult.
Intr-un final decide sa aleaga. Si sa zambeasca pe aceleasi ape ale Bosforului in care si-a oglindit toate trairile.
Filmul este regizat de Reha Erdem, cu Elit İşcan in rolul principal.


Atlasul Continentelor Incetosate - Ihsan Oktay Anar

Cartea lui Ihsan Oktay Anar propune cititorului o lume fabuloasă, la graniţa dintre real şi fantastic, cu personaje pitoreşti, desprinse din medii dintre cele mai diverse şi animate de ţeluri adeseori surprinzătoare. La fel de fabulos este şi Istanbulul lui Ihsan Oktay Anar – un oraş cu repere istorice amăgitoare, în care reverie se împleteşte cu legenda, iar realitatea cu ficţiunea, în care se ţes intrigi şi se visează intens. Un oraş al lumii, din care se pleacă şi în care se revine cu naturaleţe, un oraş cosmopolit, deschis explorării şi cunoaşterii, un oraş cu faţete şi valenţe multiple, în care coexistă destine şi identităţi aparte. (http://www.ledabooks.ro)

Ihsan Oktay Anar, scriitor turc nascut in anul 1960, a urmat cursuri de filosofie la Universitatea Marii Egee din Izmir, unde preda la ora actuala istoria filosofiei. A publicat pana in prezent cinci romane: "Puslu Kıtalar Atlası" ("Atlasul Continentelor Incetosate"), "Kitab-ül Hiyel" ("Cartea Mecanicii"), "Efrasiyâb'ın Hikâyeleri" ("Povestile lui Efrasiyâb"), "Amat", "Suskunlar" ("Taciturnii").

"Ce era somnul? Exista cu-adevarat ceva numit vis si, pe de alta parte, oamenii chiar puteau avea parte de asemenea lucruri? Era, cu siguranta, ceva foarte distractiv. Stia insa totodata ca, pentru a visa, trebuia sa poata dormi, asa incat in fiecare noapte, dupa chemarea la rugaciunea de noapte, se ducea la culcare cu nadejdea ca intr-o buna zi, mai devreme sau mai tarziu, avea sa-l ia somnul. De unde sa stie cei ce nu erau deprinsi cu lumea lui ca baiatul acela nazdravan, care suferea pentru ca nu putea sa viseze, vietuia, de fapt, intr-un univers la fel de colorat ca visele?"

"Visez. N-am cum sa ma indoiesc ca visez. Visez, asadar exist. Exist, dar cine sunt eu?"

"(...) mintea sa a prins sa fie absorbita de ideea ca somnul nu era decat o forma de trezie si ca visele, la randul lor, intruchipau realitatea insasi. Poate ca atunci cand se desteptase din somn, cu putina vreme in urma, deschizand ochii asupra lumii reale, si cand incepuse sa se intinda in asternut se cufundase, de fapt, in somn. Daca faptul acesta era adevarat, ceea ce contempla atunci facea parte dintr-un vis. Indiferent daca ceea ce vedea era vis sau realitate, faptul acesta vadea existenta subiectului care vedea realitatea sau care visa. In cazul acesta, el, ca persoana care vedea toate lucrurile acelea, exista."

duminică, 8 aprilie 2012

Centrul Cultural Turc Yunus Emre

Trebuia sa scriu si eu o postare despre acest nou centru infiintat in Bucuresti. De fapt, mai multe informatii am aflat de la Corydalis (o gasiti pe blogul ei despre limba turca http://practiceturkish.wordpress.com/ unde ofera mai multe detalii despre activitatile acestui centru) si de la o alta pasionata de limba turca, pe care am cunoscut-o prin intermediul acestui blog si care frecventeaza cursurile lor de turca.

Am fost la ei la un examen de plasare, care consta intr-o testare de 150 de intrebari. Primele sunt foarte usoare, iar nivelul de dificultate creste, bineinteles.
De asemenea, m-am dus si la intalnirea la care s-a discutat despre continutul cursurilor, metoda de predare si unde ni s-au prezentat si profesorii (nativi sau turci nascuti in Romania).
Ca metoda, ei folosesc manualele de la Hitit -Tömer + caiet de exercitii + CD. Se invata limba turca prin turca :D Deci nu este o predare prin limba romana. Bineinteles ca unii au fost reticenti, insa fiecare metoda are avantajele si dezavantajele ei. In cazul acesta cred ca e destul de greu sa faci conexiuni cu gramatica propriei limbi, insa te forteaza sa comunici, sa-ti insusesti vocabularul, sa simti limba. Iar profesoara chiar ne-a dat cateva exemple de invatare a formelor de salut prin mimica :D
Pretul este de 50 de euro pentru 72 de ore de curs, timp de 3 luni (de 2 ori pe saptamana seara cate 3 ore sau sambata dimineata cate 4 ore) + 20 de euro manualul, caietul de exercitii si CD-ul. Sunt 9 module, la sfarsitul fiecarui modul se da o testare de plasare la un alt nivel, iar dupa 2 module, daca am inteles eu bine, se da si examenul pentru certificatul de limba turca recunoscut in Turcia.

Cursurile vor incepe peste 2 saptamani, deci, pentru cei interesati, va sfatuiesc sa va inscrieti cat mai repede. Atmosfera mi-a parut extrem de placuta, profesorii simpatici, salile sunt primitoare, curate, aerisite, iar oamenii dornici sa invete limba turca :)

duminică, 3 iulie 2011

Materiale limba turca

Dragii mei, dupa cum s-a observat, nu am mai avut timp sa ma ocup de acest blog si sa vin cu noi postari, din pacate. Sper sa reusesc, totusi, sa ma mobilizez :)
In alta ordine de idei, am reusit, intr-un final, sa-mi recuperez materialele despre limba turca pe care le aveam pe calculator. Tin minte ca mi-au fost solicitate si nu am putut raspunde favorabil :(
Asa ca... cine le mai vrea, cine le mai doreste, cine le mai pofteste... il invit sa-si lase la comentarii o adresa de mail, iar eu i le voi trimite astfel (in general, in weekenduri).
Toate cele bune!

duminică, 24 aprilie 2011

Renkler

-Gömleğinin rengi nedir?
-Gömleğim kırmızıdır.
-Koyu mu, açık kırmızı mı?
-Açık kırmızıdır.
-Daha neler satın aldın?
-Epey güzel şeyler satın aldım: bir entari, bir eteklik, bir bluz ve bir çift sandal.
-Ben mavi bluzu beğeniyorum.
-Ben beyaz entari ve siyah etekliği beğeniyorum.
-Tam bana uygun ölçüdür.
-Bu turkuaz eşarpı çok beğeniyorum.
-Evet, muhteşem bir eşarp.
-Ben de bir eşarp rica ediyorum.
-Al şu portakal renginde eşarpı.
-Harikulade.
-Evet, sana yakışıyor şu eşarp.

Vocabular:

-renk = culoare
-koyu = inchis
-açık = deschis
-gömlek = camasa
-kırmızı = rosu
-entari = rochie
-eteklik = fusta
-çift = pereche
-mavi = albastru
-beyaz = alb
-siyah = negru
-ölçü = masura, dimensiune
-muhteşem = minunat
-harikulade = superb
-yakışmak = a-i veni bine, a i se potrivi
-kahverengi = cafeniu
-sarı = galben
-pembe = roz
-yeşil = verde
-mor = mov
Bağlaçlar (Conjunctii)

- hem ... hem (si/sau/ori ... si/sau/ori/deasemenea)
- ne ... ne (ce ... ce)
- ya ... ya (sau/ori ... sau/ori)
- belki ... belki (poate ... (sau) poate)

Exemple:

-Vaktim var, hem sana hem ona yardım edebilirim.
(Am timp, si pe tine si pe ea va pot ajuta)
-Hem Türkler hem de Araplar baharatlı yemekleri çok severler.
(Si turcii, dar si arabii iubesc foarte mult mancarurile condimentate)
-Akşama belki sinemaya belki tiyatroya gideriz.
(Diseara poate mergem la cinema, poate la teatru)
-Aylardır ne yağmur ne kar yağıyor.
(De luni ce ploaie, ce zapada?!/ Ioc ploaie, ioc zapada /Sunt luni de cand nu a mai plouat, nu a mai nins)
-Kararını ver! Ya git ya kal!
(Hotaraste-te! Pleci sau ramai! / Ori pleci, ori ramai!)
-Çok güzel bir kız. Ya mankendir ya da fotomodel.
(E o fata foarte frumoasa. Este ori manechin, ori fotomodel)

sâmbătă, 23 aprilie 2011

Paskalyanız kutlu olsun!




Urez un Paste fericit tuturor crestinilor!

Sa aveti parte de sarbatori minunate si sa fiti binecuvantati!

sâmbătă, 2 aprilie 2011

Yeterlilik Eylemi (Abilitative Mood)

Se formeaza astfel:

-rad. vb. + (y)a / (y)e + verbul bilmek (bil + iyor/ecek/di/miş/ir + suf. vb. pred.)

Ex: gelmek = a veni

Ben gelebilirim = Eu pot veni
Sen gelebilirsin = Tu poti veni
O gelebilir = El poate sa vina
Biz gelebiliriz = Noi putem veni
Siz gelebilirsiniz = Voi puteti sa veniti
Onlar gelebilirler = Ei pot sa vina

Exemple:

-Sanırım yarınki partiye gidebileceğim.
(Cred ca voi putea veni la petrecerea de maine)
-Ben Türkiye'de Türkçeyi rahatlıkla öğrenebiliyorum.
(In Turcia pot invata in liniste turca)
-Sinemanın önünde çok sıra vardı, ama yine de bilet alabildim.
(Era coada foarte mare in fata cinematografului, totusi am putut sa iau bilet)
-Aysun'un gördüm, nihayet zayıflayabilmiş.
(Am vazut-o pe Aysun, in sfarsit se pare ca a reusit sa slabeasca)
-Bilim adamlarına göre, önümüzdeki on yıl içinde Istanbul'da büyük bir deprem olabilir.
(Conform oamenilor de stiinta, in urmatorii 10 ani in Istanbul poate sa fie un cutremur mare)


Negativ I

Se formeaza astfel:

-rad. vb. + (y)a / (y)e + mıyor/mayacak/madı/mamış/ma/maz + suf. vb. pers.

Ex: gelmek = a veni

Ben gelemem = Eu nu pot veni
Sen gelemezsin
O gelemez
Biz gelemeyiz
Siz gelemezsiniz
Onlar gelemezler

Exemple:

-Çok yemek yemiyorum, ama yine de kilo veremiyorum.
(Nu mananc foarte mult, totusi nu pot da jos kilograme)
-Size bu konuda daha fazla yardım edemeyeceğim.
(Nu va pot ajuta mai mult in privinta acestui subiect)
-Doktorlar Sibel Hanımın hastalığına hâlâ bir teşhis koyamamışlar.
(Se pare ca doctorii nu-i pot pune inca un diagnostic bolii doamnei Sibel)

Dupa cum se observa, simplul sufix -(y)a/-(y)e adaugat radacinii unui verb insotit de negatie ne arata imposibilitatea savarsirii actiunii reprezentate de verbul respectiv.

Negativul II

Se formeaza astfel:

1. rad. vb. + ma + (y)a / (y)e + bil + geniş zaman
2. rad. vb. + (y)a / (y)e + ma + (y)a / (y)e + bil + geniş zaman

Ex: gelmek = a veni

Ben gelmeyebilirim / gelemeyebilirim = Nu pot veni / E posibil sa nu pot veni
Sen gelmeyebilirsin / gelemeyebilirsin = Nu poti sa vii / E posibil sa nu poti sa vii
O gelmeyebilir / gelemeyebilir = Nu poate veni / E posibil sa nu poata veni
Biz gelmeyebiliriz / gelemeyebiliriz
Siz gelmeyebilirsiniz / gelemeyebilirsiniz
Onlar gelmeyebilirler / gelemeyebilirler

Exemple:

-Asla seninle konuşmayabilirim.
(Nu pot vorbi niciodata cu tine)
-Akşama misafir var, yarınki sınav için yeterince çalışamayabiliriz.
(La noapte vor fi musafiri, pentru examenul de maine e posibil sa nu putem invata destul)

Acest tip de negativ se formeaza doar in cazul aoristului.


Interogativ

Exemple:

-Meşgul müsünüz, girebilir miyim?
(Sunteti ocupat, pot intra?)
-Kendinize çok güveniyorsunuz, ama yapabilecek misiniz?
(Aveti foarte multa incredere in voi, dar veti putea sa o faceti?)
-Çok merak ettim, dün onunla görüşebildiniz mi?
(Sunt foarte curios, ieri v-ati putut vedea cu ea?)
-Eşinle anlaşabiliyor musun?
(Te poti intelege cu sotia ta?)
-Haberin var mı, Sevgi sınavı kazanabilmiş mi?
(Ai vesti, Sevgi a putut lua examenul?)
-Ehliyetini aldın, ama şehir trafiğinde araba kullanabiliyor musun?
(Ti-ai luat permisul, dar poti sa conduci masina in traficul din oras?)


Interogativ-negativ

Se formeaza astfel:

1. rad. vb. +(y)a / (y)e + mıyor/mayacak/mamış/maz + mı + suf. vb. pred. ?
2. rad. vb. + (y)a / (y)e + madı + suf. vb. pred. + mı ?
3. rad. vb. + (y)a / (y)e + mam + mı ?

Exemple:

-Biz hiç böyle bir evde oturamayacak mıyız?
(Nu vom mai putea locui deloc intr-o astfel de casa?)
-Böyle basit konuyu anlayayor musunuz?
(Nu puteti intelege un subiect asa de simplu?)
-Kaç yıldır nişanlılar, hâlâ evlenememişler mi?
(Sunt logoditi de cativa ani, inca nu se pot casatori?)

Alte detalii in limba engleza aici si aici

luni, 7 martie 2011


Dünya Kadınlar Gününüz Kutlu Olsun!


La Multi Ani tuturor doamnelor si domnisoarelor ce pasesc pe acest blog.

Sa fiti frumoase, fericite, delicate si linistite si sa aveti parte de o primavara minunata!

Iyi baharlar!

duminică, 6 martie 2011

Duman - Kırmış kalbini



Kahpe dölün soyu
Ele vermiş seni
Nice yıllar boyu
Kırmış kalbini

Aynı yolun eri
Çekemezmiş seni
Gördüğünden beri
Kırmış kalbini

Yolun ardına bakmadık yorulmadık
Bak hâla buradayız
Belki delirdik de belirdik
Bak hâla buradayız
Biz neler içtik neler yedik
Bak hâla buradayız
Sen hiç üzülme hiç ağlama
Bak hâla buradayız

Versuri si traducere in engleza aici

Duman - Aman Aman



Versuri si traducere in engleza aici

Multumiri pentru recomandare lui canibal

marți, 1 martie 2011


Linkuri utile 7

Mi-a fost recomandat acest site http://hayat.ro/ de catre shakuka , site facut de catre matusa ei :) Este o publicatie online in limba turca despre evenimente din Romania-Turcia si nu numai (din ce am observat la o prima rasfoire si din putinul pe care l-am inteles :D ), adresa de contact fiind in Bucuresti. Se pare ca un cetatean turc din Romania a cerut acest site, mai multe nu cunosc, insa cred ca reprezinta un bun material pentru putin studiu in limba turca :)
Spor la rasfoit!

marți, 22 februarie 2011


Araba sürüyor musun?

-Enver, araba sürüyor musun?
-Elbette. Sürücü ehliyetimi sınava girerek üç yıl önce almıştım.
-Ben ancak bir ay önce araba sürmeye başladım.
-Bakalım, nasıl sürüyorsun. Kemeri bağladın mı?
-Tabii.
-Öyle ise, hareket et. Ilk sokak sağa sap. Dikkat et. Semafor kızıl ışık gösteriyor. Tamam. Gidiyoruz! Şurada yaya geçidi var. Çok dikkat et!
-Tek yönlü trafik bölgesi mi?
-Evet. Burada bir semafor var. Arkadan başka bir araba geliyor mu?
-Hayır. Dikkat et, semafor çalışmıyor.
-Tamam. Evimize yetiştik.
-Çok iyi sürüyorsun. Güç değil, öyle mi?
-Güç değil, zaten ben araba sürmeyi çok severim.

Vocabular:

-sürmek = a conduce
-elbette = bineinteles
-sürücü = sofer
-ehliyet = permis
-ancak = de-abia
-kemer = centura
-bağlamak = a atasa, a pune
-öyle ise = öyleyse = o zaman = atunci
-hareket etmek = a se misca
-
sağ = drept
-sapmak = a intoarce
-kızıl ışık = culoarea rosie
-yaya = pieton
-geçit = trecere
-yaya geçidi = trecere de pietoni
-tek = unic
-yön = sens
-arka = spate
-yetişmek = a ajunge
-güç = greu
-zaten = de altfel
Pronumele de intarire

Se formeaza cu ajutorul cuvantului "kendi" (insusi) la care se adauga sufixele posesive.

sg.

ps. I: - kendim (eu insumi / insami)
ps. a II-a: - kendin (tu insuti / insati)
ps. a III-a: - kendi (el insusi / insasi)

pl.

ps. I: - kendimiz (noi insine / insene)
ps. a II-a: -kendiniz (voi insiva / inseva)
ps. a III-a: - kendileri (ei insisi / insesi, insele)
Substantivizare (Adlaştırma)

Substantivizarea verbului se poate face prin doua modalitati:

1. indepartand terminatia -k a verbului la infinitiv

Ex:

-uymak = a se adapta, a se supune -> uyma = adaptare, supunere, conformare
-söylemek = a spune, a zice -> söyleme = zicere
-gelmek = a veni -> gelme = venire
-okumak = a citi -> okuma = citire

Exemple:

-Trafik kurallarına uymak gerek.
(Trebuie respectate regulile de circulatie)
-Trafik kurallarına uymamız gerek.
(Trebuie sa respectam regulile de circulatie / E necesara respectarea noastra a regulilor de circulatie; uyma + mız = respectarea noastra)

-Başarılı olmak herkesi mutlu eder.
(Succesul face pe toata lumea fericita)
-Öğrencilerimin başarılı olma beni mutlu eder.
(Succesul elevilor mei ma face fericit)

-Yalan söylemek yanlış bir davranıştır.
(Sa minti este un comportament gresit)
-(Senin) Yalan söylemen hiç hoş değil.
(Nu e deloc placut ca minti; söyleme + n = spunerea ta )

-Ali'nin okuma iyi, ama yazma biraz zayıf.
(Ali citeste bine, dar citeste un pic cam slab / Citirea lui Ali e buna, insa scrierea e un pic slaba; okuma + sı = citirea lui; yazma + sı = scrierea lui)
-Öğrencilerin derse zamanında gelmesi lazım.
(Elevii trebuie sa vina la timp la curs / Venirea la timp a elevilor la curs este necesara; gelme + si = venirea lui)


2. adaugand la radacina verbala terminatiile: -ış, -, -, -üş

Ex:

-anla + y + ış = anlayış = intelegere (anlamak = a intelege)
-bekle + y + iş = bekleyiş = asteptare (beklemek = a astepta)
-düşün + üş = düşünüş = gandire (düşünmek = a se gandi)
-vur + uş = vur = lovire (vurmak = a lovi)
-bak + ış = bakış = privire (bakmak = a privi)
-oku + y + uş = okuy = citire (okumak = a citi)
-anlat + ış = anlatış = povestire (anlatmak = a povesti, a relata)

Exemple:

-Senin okuyuşunu beğendim.
(Mi-a placut cum citesti / Mi-a placut citirea ta. Are loc substantivizarea, apoi plasarea sufixului posesiv, iar verbul "beğenmek" cere un acuzativ, deci s-a adaugat sufixul "u" )
-Onun anlatışı ilginç.
(Felul in care povesteste e interesant / Povestirea lui e interesanta; anlatış + ı = relatarea lui)
-Onun bakışları beni rahatsız ediyor.
(Felul in care ma priveste ma deranjeaza / Privirile lui ma deranjeaza; bakış + lar + ı = privirile lui)
-Ders çıkışında buluşalım mı?
(Sa ne intalnim cand iesim de la curs? Sa ne intalnim la iesirea din curs?; çıkış + ı = iesirea lui; çıkış + ı + n + da = la iesirea lui)
-Anlayışın için sana çok teşekkür ederim.
(Iti multumesc pentru intelegere; anlayış + ın = intelegerea ta)
-Senin gülüşün çok hoş.
(Rasul tau e foarte placut; gülüş + ün = rasul tau)


Observam necesitatea sufixelor posesive. Detalii despre sufixul posesiv aveti aici. Astfel se formeaza si unele completive.

Exemple:

-Şu adamı almak çok istiyorum.
(Vreau foarte mult sa iau acest barbat)
-Şu adamı alma çok istiyorum.
(Vreau foarte mult sa iau acest barbat)
-Seninle konuşmak çok istedim, ama eve çok geç zamanda geldim.
(Am vrut foarte mult sa vorbesc cu tine, dar am ajuns foarte tarziu acasa)
-Seninle konuşma çok istedim, ama eve çok geç zamanda geldim.
(Am vrut foarte mult sa vorbesc cu tine, dar am ajuns foarte tarziu acasa / Am vrut foarte mult "vorbirea" cu tine)
-Babam benim doktor olmamı istiyor.
(Tata vrea ca eu sa fiu doctor)
-Ahmet, Ayşe'yle evlenmemeyi düşünüyor.
(Ahmet se gandeste sa nu se casatoreasca cu Ayşe. Verbul "düşünmek" cere acuzativul)
-Ankara'da yaşamaya alıştım.
(M-am obisnuit sa traiesc in Ankara. Verbul "alışmak" cere dativul)
-Bana yalan söylemenden korkuyorum.
(Mi-e frica ca ma minti. Verbul "korkmak" cere ablativul)
-Annem sizinle dışarı çıkmama izin vermiyor.
(Mama nu-mi da voie sa ies cu voi afara. / Nu-mi permite iesirea mea afara. Verbul "izin vermek" cere dativul)
-Öğretmenimiz bizim derse geç girmemize kızıyor.
(Profesorul nostru se supara ca intram tarziu la curs. / Se supara din cauza intrarii noastre tarzie la curs. Verbul "kızmak" cere dativul)
-Yağmurun durmanı bekliyoruz.
(Asteptam sa se opreasca ploaia. / Asteptam oprirea ploii)
-Bu film çok güzel. Sizin de seyretmenizi isterim.
(Acest film este foarte frumos. Vreau sa-l vedeti si voi. / "Vizionarea" voastra o vreau)
-Hava çok güzel. Coçukların bahçede oynamana izin verelim.
(Vremea este foarte frumoasa. Sa le dam voie copiilor sa se joace in gradina)

Pentru mai multe informatii in limba engleza aici si aici. De asemenea, pentru a va reaminti cazurile click aici.

sâmbătă, 12 februarie 2011

Geniş Zaman (Prezentul Simplu / Aoristul)

Acest timp corespunde timpului The Simple Present Tense din limba engleza. Indica:
-o actiune regulata, obisnuita (Her gün seni beklerim = Te astept in fiecare zi)
-amabilitate, politete (Bir çay rica ederim - Un ceai, va rog!; Pencereyi kapatır mısınız? = Inchideti geamul, va rog?)
-o actiune desfasurata in viitor (Yarın ofiste buluşuruz = Ne intalnim maine la birou; Gorüşürüz = Ne vedem)

Sufixele sunt:

- r -> atunci cand radacina verbala se termina in vocala: bekle + r = bekler (asteapta)
- er / - ar -> cand radacina verbala e formata dintr-o singura silaba si se termina in consoana: bak + ar = bakar (priveste, are grija)
- ır, - ur, - ir, - ür -> cand radacina verbala contine mai mult de o silaba si se termina in consoana: getir + ir = getirir (aduce)

Exceptii!

-al + ır = alır (ia)
-bil + ir = bilir (stie)
-bul + ur = bulur (gaseste)
-dur + ur = durur (se opreste)
-gel + ir = gelir (vine)
-gör + ür = görür (priveste)
-kal + ır = kalır (ramane)
-ol + ur = olur (este)
-öl + ür = ölür (moare)
-san + ır = sanır (crede)
-var + ır = varır (ajunge)
-ver + ir = verir (da)
-vur + ur = vurur (loveste)
-affet + er = affeder (iarta)

Iar apoi se adauga sufixele verbale personale.

Exemple:

-yazmak = a scrie
Ben yazarım = eu scriu
Sen yazarsın
O yazar
Biz yazarız
Siz yazarsınız
Onlar yazarlar

-Beni de bekleyin, birazdan gelirim.
(Asteptati-ma si pe mine, vin mai tarziu)
-Ilkbaharda doğa canlanır, çiçekler açar, insanlar âşık olur.
(Primavara natura reinvie, florile infloresc, oamenii se indragostesc)
-Ali her hafta kitap okur.
(Ali citeste in fiecare saptamana)
-Her sabah kahvaltıdan önce koşarım.
(In fiecare dimineata, inainte de micul dejun, alerg)


Forma negativa

La persoana I sg. si pl. se adauga sufixul -ma /-me, la celelalte persoane se adauga sufixul - maz / -mez + sufixele verbale personale.

Ex:

-yazmak = a scrie
Ben yazmam = eu nu scriu
Sen yazmazsın
O yazmaz
Biz yazmayız
Siz yazmazsınız
Onlar yazmazlar

-Dans etmeyi bilmem.
(Nu stiu sa dansez)
-Biz derse hiç geç kalmayız.
(Noi nu ramanem deloc pana tarziu la curs)
-Dedikodu ve yalan hiç sevmem.
(Glumele si minciunile nu-mi plac deloc)
-Sen bu konudan anlamazsın.
(Nu povestesti despre acest subiect)


Interogativ

-radacina verbala + sufixul aoristului + particula interogativa + sufix verbal personal

Exc: ps. a III-a pl. : rad. vb. + suf. vb. pers. + part. interog.

Ex:

-yazmak = a scrie
Ben yazaryım? = eu scriu?
Sen yazarsın?
O yazar?
Biz yazaryız?
Siz yazar sınız?
Onlar yazarlar?

-Hemen geliyorum, beni biraz bekler misin?
(Vin imediat, ma astepti putin?)
-Benimle dans eder misin?
(Dansezi cu mine?)
-Bana biraz kendini anlatır mısın?
(Imi relatezi putin despre tine?)


Interogativ-negativ

-sufixul negatiei -maz /-mez + particula interog. + sufix vb. personal

Ex:

-yazmak = a scrie
Ben yazmazyım? = Eu nu scriu?
Sen yazmazsın?
O yazmaz?
Biz yazmazyız?
Siz yazmazsınız?
Onlar yazmazlar?

Obs: In limba turca colocviala la persoana I singular se foloseste: radacina verbala + sufix vb. personal + particula interog. : Ben yazmam mı? = Nu scriu?

-Onlar bu yemekten hoşlanmazlar mı?
(Lor nu le place aceasta mancare?)
-Ne kadar çok ağlıyor, bu çocuk hiç susmaz mı?
(Ce mult plange, acest copil nu tace deloc?)
-Neden susuyorsun, sen hiç konuşmaz mısın?
(De ce taci, nu vorbesti deloc?)


Pentru mai multe informatii accesati si acest articol in limba engleza sau in limba romana la corydalis.

luni, 27 decembrie 2010

Takva - Frica de Dumnezeu


Un film despre credinta. Despre relatia personajului cu Dumnezeu. Si, mai ales, despre ispite si frica de Dumnezeu.
Personajul principal, Muharrem, este un musulman pios ce traieste o viata simpla si izolata, respectand cu strictete regulile islamului si invinovatandu-se pentru orice mic pacat sau gand necuviincios, mai ales pentru visele erotice pe care nu le putea controla.
Seicul ordinului sufist pe care Muharrem il frecventa, observand ca acesta este un om extrem de devotat credintei, fara sa pice tentatiilor lumesti, ii propune acestuia sa se ocupa de colectarea datoriilor de la chiriasii proprietatilor ordinului. Neputand sa refuze, din acel moment este nevoit sa iasa din lumea pe care si-o crease si sa infrunte atractiile si dilemele morale.
Iar de aici se naste un puternic conflict interior in ceea ce priveste relatia lui cu Dumnezeu. Este terorizat de frica de a nu pacatui (gandurile erotice revenindu-i mereu), de a nu gresi in fata lui Dumnezeu si de a nu putea fi iertat de acesta. Si, zguduit de astfel de cosmaruri interioare, neputandu-se adapta societatii, drumul catre nebunie este destul de scurt.
Exista oare o limita in ceea ce priveste frica de Dumnezeu? Teama aceasta constanta de a nu gresi fata de Creator intareste credinta sau, din contra, il destabilizeaza pe credincios? Va las sa vizualizati filmul si sa descoperiti drama personajului.
Scenele din moschee, care prezinta ritualul sufist (dhikr sau zikr- invocarea lui Allah) sunt, de asemenea, foarte interesante si expresive, unii dintre actori fiind chiar dervisi autentici.
Personajul principal este interpretat de actorul Erkan Can, iar regizorul se numeste Özer Kızıltan. Un interviu cu el in limba engleza, despre acest film, puteti citi aici.
Filmul l-am luat de aici, cu subtitrare in limba engleza. Si il puteti viziona si aici, fara subtitrare.

Limba turca la distanta (Uzaktan Türkçe Sınavı)


Am descoperit pe siteul celor de la Universitatea Tömer - Ankara ca au loc cursuri de limba turca la distanta, cursurile si examenele tinandu-se online, cu profesori turci, pe 3 nivele (incepatori, intermediari, avansati). Iar la sfarsitul cursurilor cursantii vor obtine diplome de la aceasta universitate.

Aici gasiti ghidul referitor la organizarea cursurilor si a examenelor. Si aici mai multe detalii.

joi, 23 decembrie 2010

Mutlu Noeller, Iyi Seneler!


Va doresc un Craciun fericit, luminos si calduros alaturi de cei dragi si un an nou fructuos si norocos!

Si, de asemenea, multa bafta in continuare in ceea ce priveste frumoasa, dar atat de dificila limba turca :)

Özlem Taner - Bu mezarda bir garip var



Bu mezarda bir garip var

Gökler yüksek toprak derin
Rüzgar eser serin serin
Senin olsun çiçeklerin

Hızlı hızlı giden yolcu
Bu mezarda bir garip var
Bak taşına acı acı
Bu mezarda bir garip var


İzi bile yok dünyada
Onu aramak beyhude
Ne gezersin bu ovada
Bu mezarda bir garip var

Kurumuş yeşil otları
Toprak olmuş umutları
Gökte mavi bulutları
Bu mezarda bir garip var


(Versuri de aici)

-gök = cer
-
yüksek = inalt
-
toprak = pamant, sol
-
derin = profund
-eser = urma, monument
-serin = proaspat, racoros, rece
-mezar = groapa, mormant
-
garip = ciudat, bizar, strain
-
taş = piatra
-
acı acı = amar, dureros
-iz = urma
-bile = chiar si, nici
-aramak = a cauta
-beyhude = in van
-gezmek = a se plimba
-ova = campie
-kurumuş = uscat
-ot = iarba
-umut = speranta
-bulut = nor

Yıldıray Güz - Sitem




Cahit Berkay - Alyazmalım


Trecerea de la vorbire directa in vorbire indirecta

"........." diye sor-
"........." diye cevap ver-
"........." diye düşün-

Exemple
:

1. -Benimle evlenecek misin? (Te vei casatori cu mine?)
2. -Henüz kararımı vermedim. (Inca nu m-am decis)
3. -Bu kadın beni oyalıyor. (Femeia asta isi bate joc de mine)

1. Erkek, kadına "Benimle evlenecek misin?" diye sordu.
(Barbatul a intrebat-o pe femeie daca se va casatori cu el)
2. Kadın, erkeğe "Henüz kararımı vermedim." diye cevap verdi.
(Femeia i-a raspuns barbatului ca inca nu s-a hotarat)
3. Erkek, "Bu kadın beni oyalıyor." diye düşündü.
(Barbatul a gandit ca femeia rade de el)

Ah Tamara!

Çok eski zamanlarda Akdamar (Van), çok güzel badem ağaçlarıyla dolu bir adaymış. Bu adaya çıkmak yasakmış. Burada bir de kilise varmış. Bu kilisenin papazının da "Tamara" adında çok güzel bir kızı varmış. Papaz, kızını o çevrenin en zenginlerine bile vermemiş.

Çevre köylerden bir delikanlı bu adayı çok merak etmiş. Bu genç çok iyi bir yüzücüymüş. Bir gün adaya kadar yüzmüş. Çok yorulmuş ve kıyıda biraz dinlenmek istemiş. Bu sırada ağaçların arasında dünya güzeli Tamara'yı görmüş. Genç kızla delikanlı göz göze gelmişler ve ikisi de o anda birbirlerine âşık olmuşlar. Bundan sonra iki genç, hep gizli gizli buluşmuşlar. Genç kız her gece kıyıdan delikanlıya bir fener yakmış; delikanlı da karşı kıyıdan bu ışığa doğru yüzmüş. Böylece günler geçmiş. Bir gün, adadaki başka bir papazın kızı onları görmüş ve çok kıskanmış. Bunu hemen babasına anlatmış.

Bir gece çok şiddetli bir fırtına çıkmış. Dalgalar adam boyu yükselmiş. Tamara, gölü çok tehlikeli görmüş, bu yüzden o gece feneri yakmamış. Diğer kızın papaz babası kıyıya gitmiş bir fener yakmış. Delikanlı feneri görmüş, hemen suya atlamış, fenere doğru yüzmüş. Fakat papaz biraz sonra feneri söndürmüş. Delikanlı gece karanlıkta yönünü kaybetmiş, bir türlü kıyıya ulaşamamış. Delikanlının sonunda gücü tükenmiş ve yardım istemek için "Ah Tamara!" diye bağırmış. Ama sular onu dibe çekmiş. Tamara delikanlının çığlığını duymuş, hemen kıyıya koşmuş, ama sevgilisinin sesi artık kesilmiş. Tamara "O, boğulup öldü" diye düşünmüş ve kendini suya atmış. Iki sevgilinin cansız bedeni Van Gölü'nün sularında birbirine kavuşmuş.

Işte adaya o günden sonra "Ah Tamara!" demişler. Zamanla bu ad "Akdamar"'a dönüşmüş.

Vocabular:

-badem = migdala
-ağaç = copac
-dolu = umplut
-ada = insula
-yasak = interzis
-kilise = biserica
-papaz = preot
-çevren = imprejurime
-bile = chiar si; nici macar
-delikanlı = flacau
-merak etmek = a fi curios, interesat, preocupat
-yüzücü = inotator; yüzmek = a inota
-kıyı = mal, tarm
-göz göze = ochi in ochi
-gizli gizli = in secret, pe ascuns
-fener = felinar, far, lanterna
-yakmak = a aprinde, a lumina
-karşı = opus, vizavi
-ışık = lumina
-şiddetli = violent, intens, puternic
-yükselmek = a ridica
-tehlikeli = periculos
-söndürmek = a stinge
-yön = sens
-kaybetmek = a pierde
-türlü = fel, gen
-ulaşmak = a ajunge
-güç = forta, putere
-tükenmek = a se epuiza, a se consuma
-bağırmak = a tipa
-dibe çekmek = a trage in jos
-çığlık = tipat, urlet
-ses = voce
-kesilmek = a inceta, a se opri
-boğulmak = a se ineca
-beden = corp, trup
-kavuşmak = a se regasi
-dönüşmek = a se transforma, a se preschimba

Aşağıdaki soruları metne göre yanıtlayın (Raspundeti la intrebarile de mai jos conform textului)

1. Delikanlı yasak adaya niçin gitmiş?
2. Delikanlı her gün adaya nasıl yüzmüş, fırtınalı günde neden adaya çıkamamış?
3. Genç kızla delikanlı nasıl karşılaştılar, birbirlerini görünce ne oldu?
4. Tamara'yla delikanlıyı beraber kim görmüş, ne yapmış, niçin?
5. Efsane nasıl bitiyor?
Predicatul nominal cu nume predicativ in locativ la trecut nedeterminat

-nume predicativ + locativ + imiş

Ex:

-Ben dersteymişim (Se pare ca eram la curs)
-Sen tatildeymişsin (Se zice ca erai in vacanta)
-O yoldaymış (Se spune ca era pe drum)
-Biz okuldaymışız
-Siz işteymişsiniz
-Onlar bizdeymişler

Forma negativa

-nume predicativ + locativ + değil + imiş

Ex:

-Ben evde değilmişim
-Sen alışverişte değilmişsin
-O sende değilmiş

Forma interogativa


-nume predicativ + locativ + particula interogativa + imiş?

Ex:

-Biz Bükreş'te miymişiz?
-Siz Türkiye'de miymişsiniz?
-Onlar sınıfta mıymışlar?

Forma interogativ-negativa

-nume predicativ + locativ + değil + particula interogativa + imiş?

Ex:

-Sen yolda değil miymişsin?
-Ben konferansta değil miymişim?
-O uçakta değil miymiş?


Var si Yok la trecut nedeterminat

-var imiş = varmış
-yok imiş = yokmuş

Ex:

-Biraz önce masada bir dergi varmış.
(Se pare ca mai devreme pe masa era o revista)
-Pazarda taze meyve ve sebze varmış.
(Se pare ca la piata erau fructe si legume proaspete)
-Dün evde kimse yokmuş.
(Se pare ca ieri nu a fost nimeni acasa)

Interogativ

-var mı imiş? = var mıymış?
-yok mu imiş? = yok muymuş?

Ex:

-Bir saat önce büroda toplantı var mıymış?
(Cu o ora in urma a fost sedinta in birou?)
-Sinemalarda güzel film yok muymuş?
(Nu a fost film frumos la cinema?)
Predicatul nominal la timpul trecut nedeterminat

Se realizeaza cu urmatoarele forme verbale:

sg.

ps. I: imişim
ps. a II-a: imişsin
ps. a III-a: imiş

pl.

ps. I: imişiz
ps. a II-a: imişsiniz
ps. a III-a: imişler

Ex:

-Ben heyecanlı imişim (Se pare ca eram emotionat)
-Sen güzel imişsin (Se spune ca erai frumoasa)
-O sinirli imiş (Se pare ca a fost nervos)
-Biz öğretmen imişiz
-Siz çocuk imişsiniz
-Onlar küçük imişler

Formele contrase in sufix

sg.

ps. I: -(y)mışım, -(y)mişim, -(y)muşum, -(y)müşüm
ps. a II-a: -(y)mışsın, -(y)mişsin, -(y)muşsun, -(y)müşsün
ps. a III-a: -(y)mış, -(y)miş, -(y)muş, -(y)müş

pl.


ps. I: -(y)mışız, -(y)mişiz, -(y)muşuz, -(y)müşüz

ps. a II-a: -(y)mışsınız, -(y)mişsiniz, -(y)muşsunuz, -(y)müşsünüz
ps. a III-a: -(y)mışlar, -(y)mişler, -(y)muşlar, -(y)müşler

Ex:

-Ben mutlu imişim / mutluymuşum
-Sen akıllı imişsin / akıllıymışsın
-O iyimser imiş / iyimsermiş
-Biz memur imişiz / memurmuşuz
-Siz kötü imişsiniz / kötüymüşsünüz
-Onlar konuksever imişler / konuksevermişler

Forma negativa

-nume predicativ + değil + imiş

Ex:

-Ben öfkeli değil imişim / değilmişim
-Biz dikkatli değil imişiz / değilmişiz
-Sen tembel değil imişsin / değilmişsin

Forma interogativa

-nume predicativ + particula interogativa + imiş?

Ex:

-Sen kızgın mı imişsin? / kızgın mıymışsın?
-Ben mutlu mu imişim? / mutlu muymuşum?
-Siz küs mü imişsiniz? / küs müymüşsünüz?

Forma interogativ-negativa

-nume predicativ + değil + mi + imiş?

Ex:

-Sen iyi değil mi imişsin? / iyi değil miymişsin?
-Onlar heyecanlı değil mi imişler? / heyecanlı değil miymişler?
-Biz sakin değil mi imişiz? / sakin değil miymişiz?
Timpul trecut nedeterminat (Belirsiz Geçmiş Zaman)

Se reda cu ajutorul sufixului:

-mış, -miş, -muş, -müş

la care se adauga sufixele personale:

sg.

ps. I: -mışım, -mişim, -muşum, -müşüm
ps. a II-a: -mışsın, -mişsin, -muşsun, -müşsün
ps. a III-a: -mış, -miş, -muş, -müş

pl.


ps. I: -mışız, -mişiz, -muşuz, -müşüz

ps. a II-a: -mışsınız, -mişsiniz, -muşsunuz, -müşsünüz
ps. a III-a: -mışlar, -mişler, -muşlar, -müşler

Ex: gelmek = a veni

Ben gelmişim (se spune, se presupune ca am venit, cica am venit)
Sen gelmişsin
O gelmiş
Biz gelmişiz
Siz gelmişsiniz
Onlar gelmişler

konuşmak
= a vorbi

Ben konuşmuşum (se zice ca am vorbit)
Sen konuşmuşsun
O konuşmuş
Biz konuşmuşuz
Siz konuşmuşsunuz
Onlar konuşmuşlar


Negativ

Ex: bakmak = a privi, a avea grija

Ben bakmamışım (se pare ca n-am privit, n-am avut grija)
Sen bakmamışsın
O bakmamış
Biz bakmamışız
Siz bakmamışsınız
Onlar bakmamışlar


Interogativ

Ex: yapmak = a face

Ben yapmışyım? (se zice ca am facut?)
Sen yapmışsın?
O yapmış?
Biz yapmışyız?
Siz yapmışsınız?
Onlar yapmışlar?

Observam exceptia la ps.a III-a pl., unde ordinea nu mai e aceeasi, ci sufixul personal este inaintea particulei interogative.


Interogativ-negativ

Ex: gitmek = a pleca

Ben gitmemiş miyim? (se pare ca n-am plecat?)
Sen gitmemiş misin?
O gitmemiş mi?
Biz gitmemiş miyiz?
Siz gitmemiş misiniz?
Onlar gitmemişler mi?

Aceeasi exceptie, cu care deja v-ati familiarizat, o observati si aici, la ps. a III-a pl.


Timpul indica un eveniment pe care vorbitorul il relateaza, dar la care nu a fost martor (timp intalnit in povestiri: Bir varmış, bir yokmuş = a fost odata...)
- Bu kitabı Ali'ye Ayşe hediye etmiş.
(Se pare ca aceasta carte Ayşe i-a oferit-o cadou lui Ali)
-Babamla annem üniversitede tanışmışlar, mezun olduktan sonra da evlenmişler.
(Tata cu mama s-au cunoscut la universitate, dupa absolvire s-au casatorit - relateaza cel care nu a fost martor la eveniment)
Arata un eveniment pe care vorbitorul l-a observat sau despre care a auzit chiar inainte de momentul vorbirii
-Ev ödevini yapmamışsın.
(Se pare ca nu ti-ai facut tema pentru acasa - spune profesorul elevului, imediat ce sesizeaza acest lucru)
-Çiçekleri vazoya koymamışsın, hepsi solmuş.
(Se pare ca n-ai pus florile in vaza, toate s-au ofilit)
Folosit la persoana I sg. si pl. poate arata sentimentul de superioritate
-En zor soruları bilmişim.
(Am stiut cele mai grele intrebari)
Mai este folosit pentru a exprima parerea despre o actiune, fiind utilizat verbul "olmak"
-Yemek çok güzel olmuş, eline sağlık.
(Mancarea a fost foarte buna, sarut mana)
-Yemek iyi pişmemiş.
(Nu ai gatit bine)
La forma interogativa este ceruta parerea persoanei intrebate
-Yemek güzel olmuş mu? Evet, güzel olmuş.
(Mancarea a fost buna? Da, a fost)
-O evlenmiş mi?
(Ea s-a maritat?)
Poate exprima si un fapt pe care vorbitorul insusi nu-l crede, relatat cu ironie
-Ali bana borcunu ödeyecekmiş.
(Ali imi va plati datoria)
-Onu sevmiş.
(Cica o iubeste)
-Seni çok seviyorum. -Çok seviyormuş...! Seven insan böyle mi yapar?
(Te iubesc foarte mult. Cica ma iubeste mult...! Un om care iubeste asa face?)
Arata si uimirea, consternarea
-Yemeğe tuz atmış mısın?
(Ai pus sare in mancare?!)
-Ayşe'ye söylemişsin. -Kim? Ben mi söylemişim?
(I-ai spus lui Ayşe. Cine? Eu am zis?!)
Formele cu sufixul -dir exprima probabilitate, siguranta sau speranta
-Toplantı bitmiştir. Gidebilirsiniz.
(Sedinta s-a incheiat. Puteti pleca)
-İnşallah kitabımı geri getirmişsindir.
(Doamne ajuta sa-mi inapoiezi cartea)

Pentru mai multe explicatii accesati aici.

duminică, 19 decembrie 2010

Tanar Çatalpınar - Haydar


Elif Şafak - Sfantul nebuniilor incipiente

Acest roman, primul scris in limba engleza de un scriitor turc contemporan (The Saint of Incipient Insanities), prezinta povestea unui grup de prieteni, de origini diferite, ce locuiesc impreuna in acelasi apartament in America si care fac eforturi pentru a-si indeplini visele sau pentru a nu-si pierde mintile.
Ömer este din Istanbul, urmeaza un doctorat in stiinte politice si e indragostit de o feminista americana, care se simte straina, cu o multime de obsesii si tendinte sinucigase. Abed este un tanar marocan ce isi continua studiile in biotehnologie si indragostit de o fata din tara lui de origine, care se casatoreste cu un alt barbat. Este permanent ingrijorat de prejudecatile americanilor impotriva arabilor si de stilul libertin de viata al lui Ömer. Piyu este spaniol si isi doreste sa devina dentist.
Fiecare personaj este dezorientat intr-un fel sau altul, iar monologurile lor sunt o incercare de-a descoperi ce-si doresc in viata. O abordare contemporana a unor teme majore precum iubirea, prietenia, cultura, nationalitatea, exilul si nevoia de a apartine cuiva, undeva.
Romanul se sfarseste cu o intrebare care, pe mine, personal, m-a pus pe ganduri: "Care e adevaratul strain: cel care traieste intr-o tara straina si stie ca apartine altui loc sau cel care traieste viata unui strain in tara sa natala si nu are nici un alt loc caruia sa-i apartina?"

"Cand esti strain, nu mai poti sa te limitezi la eul tau umil. Acum sunt poporul meu, locul meu de nastere. Orice, in afara de mine insumi."
"Tara in care te stiu pietrele e mai buna decat tara in care te stiu oamenii."

"Sa te indragostesti inseamna sa-ti insusesti numele persoanei iubite, la fel cum sa incetezi sa iubesti inseamna sa ti-l insusesti din nou. Numele sunt puntile spre castelele existentei oamenilor. Numai prin ele ceilalti, prieteni sau dusmani, pot gasi o cale sa se strecoare inauntru. Sa afli numele cuiva inseamna sa surprinzi mai bine de jumatate din viata lui, restul e doar o chestiune de crampeie si detalii. Copiii stiu asta in adancul sufletelor lor. De aceea refuza instinctiv sa raspunda cand un strain ii intreaba cum ii cheama. Copiii percep puterea numelor, insa, pe masura ce cresc, uita pur si simplu toate astea."

"E adevarat, numele sunt poduri primitoare spre castelul vietii fiintei importante de langa noi, dar nu sunt neaparat singura cale prin care poti intra sau iesi de acolo. Pot sa existe intotdeauna si, de obicei, chiar exista si alte drumuri, ascunse in prima instanta privirii. Alte nume, porecle sau apelative, cu siguranta dintr-un alt timp si dintr-o alta constiinta, nume neoficiale, neatestate si neidentificate, o parte moarte pentru totdeauna, alta parte nepieritoare, fiecare din ele un tunel subteran ascuns in labirintul iubirii, prin care iubita poate sa fuga inainte ca iubitul sa-si dea macar seama de absenta ei. Asa sta treaba cu numele, lucrurile cel mai usor aflat despre oameni, insa totodata cel mai greu de luat in stapanire."
"La urma urmei nu era un oras pe care sa-l poti cerui si lustrui, caruia sa-i poti franjura fantezist marginile si pe care sa-l poti impacheta apoi in cutii viu colorate ca sa-ti invelesti iubita. Nu este un oras pe care sa-l poti servi cu sos besamel pe platouri fastuoase ca sa dai un strop de romantism iubirii voastre sovaitoare. Istanbulul e mult deasupra acestor ganduri marunte, mult prea batran si totusi fara varsta. A ajuns demult la sfarsitul vietii sale si totusi e fara moarte. E o regina urata, o alma mater capricioasa: un pantec amorf ce absoarbe necontenit samanta nou-venitilor, dar niciodata in intreaga sa istorie inseminat de cineva, caminul celor deposedati de toate, dar niciodata posedat el insusi de cineva."
Predicatul nominal la viitor

Se formeaza cu ajutorul verbului "olmak" (a fi).

Ex:

-O bu yıl öğretmen olacak.
(El va fi profesor anul acesta)
-Hava soğuk, ince giyinme, hasta olacaksın.
(E frig, nu te imbraca subtire, te vei imbolnavi)


Forma negativa

Ex:

-Yarın okulda hiç kimse olmayacak, cünkü tatil.
(Maine nu va fi nimeni la scoala, pentru ca e vacanta)
-Hiç arama, yarın evde olmayacağım.
(Nu ma cauta deloc, maine nu voi fi acasa)


Forma interogativa

Ex:

-Bugün boş vaktiniz olacak mı?
(Astazi veti avea timp liber?)
-Siz burada olacak mısınız?
(Veti fi acolo?)
-Ben iyi bir insan olacak mıyım?
(Voi fi un om bun?)


Forma interogativ-negativa

Ex:

-Sence ben bir iyi doktor olmayacak mıyım?
(Dupa parerea ta, eu nu voi fi un doctor bun?)
-Sen hiç mutlu olmayacak mısın?
(Nu vei fi fericit deloc?)
Viitorul (Gelecek Zaman)

Se formeaza cu sufixele:

-(y) acak (a, ı, o, u)
-(y) ecek (e, i, ö, ü)

Si apoi se ataseaza sufixele personale:

sg.
ps. I - ım / - im
ps. a II-a - sın / - sin
ps. a III-a - Ø

pl.
ps. I - ız / - iz
ps. a II-a - sınız / - siniz
ps. a III-a - lar / - ler

Ex: gelmek
= a veni

Ben geleceğim = voi veni
Sen geleceksin = vei veni
O gelecek = va veni
Biz geleceğiz = vom veni
Siz geleceksiniz = veti veni
Onlar gelecekler = vor veni

başlamak = a incepe

Ben başlayacağım
Sen başlayacaksın
O başlayacak
Biz başlayacağız
Siz başlayacaksınız
Onlar başlayacaklar


Forma negativa

-radacina verbala + sufixul negatiei + sufixul viitorului + sufix personal

Ex: oturmak = a se aseza / a locui

Ben oturmayacağım = nu ma voi aseza / nu voi locui
Sen oturmayacaksın
O oturmayacak
Biz oturmayacağız
Siz oturmayacaksınız
Onlar oturmayacaklar


Forma interogativa

-rad. vb. + suf. viitorului + particula interog. + sufixul verbal personal

Ex: evlenmek = a se casatori

Ben evlenecek miyim? = ma voi casatori?
Sen evlenecek misin?
O evlenecek mi?
Biz evlenecek miyiz?
Siz evlenecek misiniz?
Onlar evlenecekler mi?

Exceptie: la ps. a III-a pl. avem: rad. vb. + suf. viit. + suf. pred. pers. + part. interog.


Forma interogativ-negativa

-rad. vb. + suf. neg. + suf. viit. + part. interog. + suf. pers.

Ex: yapmak = a face

Ben yapmayacakyım? = eu nu voi face?
Sen yapmayacaksın?
O yapmayacak?
Biz yapmayacakyız?
Siz yapmayacaksınız?
Onlar yapmayacaklar?

Exceptie: la ps. a III-a pl. avem: rad. vb. + suf. neg. + suf. viit. + suf. pers. + part. interog.