duminică, 24 noiembrie 2013

AGIEMIN BAUBEC

UYGULAMALI ROMEN DILI (türkçe izahlı)
 
Limba romana practica (pentru vorbitorii de limba turca)

Dati click aici pentru a putea vizualiza manualul ce se adreseaza vorbitorilor de limba turca care vor sa invete limba romana. De asemenea, il si puteti descarca.

duminică, 1 septembrie 2013

Özcan Deniz - Hayat Arkadaşım



luni, 6 mai 2013

Filmler

Filme peste care am mai dat in ultima perioada:

Ay Lav Yu - o comedie delicioasa, am savurat-o, de Sermiyan Midyat.



Aşk tesadüfleri sever, regizat de Ömer Faruk Sorak - mi-a tot fost recomandat, dar nu prea a prins la mine, desi lacrimi am stors (sensibila de mine). Coicidenta sau nu, l-am vizionat intr-o perioada in care chiar imi faceam niste analize la inima :D (povestea este despre dragoste/inimi, si la propriu, si la figurat). Il recomand celor care nu inceteaza sa viseze si sa spere ca dragostea rezista si dincolo de moarte, iar Mehmet Günsür e un dulce :)



Ses - regizor Ümit Ünal, am dat intamplator peste el, un film foarte ciudat, nu e deloc genul meu (de fapt, nici nu l-am inteles), m-a captivat totusi. O tanara incepe sa auda voci, incepe sa le urmeze indicatiile si de acolo viata ei se transforma intr-un cosmar.



Şeytanın Pabucu - regizori Hilal Bakkaloglu, Turgut Yasalar, vazut fara subtitrare, deci n-am priceput nimic :D M-a atras insa titlul, este o comedie draguta si sunt convinsa ca prinde sens cu subtitrare :)



Beni unutma - de Özer Kızıltan. Si acesta urmarit fara subtitrare (ce mai conteaza, cand joaca dragutul de Mert Fırat), dar cred ca am prins ideea :) Doi tineri se intalnesc atunci cand viata lor parea sa nu mai aiba sens (ea si-a prins iubitul cu alta, el s-a despartit de iubita din cauza unor probleme familiale). Totul pare sa mearga ca pe roate, se iubesc, se casatoresc, fac si un copil. Doar ca se pare ca ea sufera de o boala rara care o face sa aiba pierderi de memorie, iar asta le devasteaza viata. 



Si in final, un site in care puteti gasi filme subtitrate in turca:
http://www.meteliksizler.net/

sâmbătă, 4 mai 2013

Yunus Emre - Mezar



Yunus Emre (1238 - 1320) a fost un poet turc si sufist mistic. Spre deosebire de companionul si compatriotul Rumi, care scrie in limba savanta a epocii, persana, acesta isi scrie opera in limba poporului, incorporand in literatura limbajul cotidian oral.
Poezia sa pune in evidenta teme precum: divinitatea, natura, dragostea, pacea, viata, moartea, facand din limba turca mediul unei experiente mistice (in cartea "Divan" se regasesc 300 din poemele lui spirituale).

Sabah mezarlığa vardım,
Baktım herkes ölmüş yatar,
Her biri çâresiz olup,
Ömrünü yitirmiş yatar.

Kimi yiğit, kimi koca,
Kimi vezir kimi hoca,
Gündüzleri olmuş gece,
Karanlığa girmiş yatar.

Vardım onların katına,
Baktım ecel heybetine,
Ne yiğitler muradına,
Daha ermemiş yatar.

Nicelerin bağrın deler,
Kurtlar üstünde gezeler,
Gepegencecik tâzeler,
Gül gibice solmuş yatar.

Yarı kalmış tüm işleri,
Dökülmüş inci dişleri,
Dağılmış sırma saçları,
Hep yerlere düşmüş yatar.

Çürüyüp durur tenleri,
Hakka ulaşmış canları,
Görmez misin sen bunları?
Nöbet bize gelmiş yatar.

- mezar = mormant / mezarlık = cimitir
- ölmek = a muri
- biri = cineva, unul, vreun
- ömür = viata
- yitirmek = a pierde
- kimi = anumit, unul (kimi? = pe cine?)
- yiğit = curajos, viteaz, brav
- koca = sot
- hoca = profesor
- vezir = vizir
- ecel = moarte, disparitie, deces = ölüm
- heybet = grandoare, maiestate, solemnitate
- murat = dorinta = arzu = dilek = istek
- ermek = a atinge / sona ermek = a termina, a opri, a incheia
- kurt = lup
- dağılmak =  a separa
- çürümek =  a se descompune, a putrezi
- hakk = adevar
- ulaşmak = a ajunge, a sosi
- nöbet = acces, criza, atac

duminică, 3 martie 2013

Enis Batur - Marul

Enis Batur (n. 1952), unul dintre cei mai prolifici poeti turci contemporani, a publicat 24 de volume de versuri si de eseuri, trei romane (cele in limba romana sunt "Marul" si "Amara cunoastere"), 5 volume de note de calatorie si o autobiografie. Pentru poeziile si eseurile sale, a fost rasplatit cu mai multe premii literare in Turcia.

Pretextul acestui „roman“ este expunerea la Musée d’Orsay din Paris, în 1995, a tabloului intitulat "Originea Lumii" al lui Gustave Courbet, comandat pictorului în 1866 de un diplomat şi mecena turc, Halil Şerif-paşa.
Comentariile pe marginea tabloului în sine şi a fenomenului declanşat de scoaterea lui, în sfârşit, în faţa publicului, după 129 de ani cât a fost ţinut ascuns, îi oferă scriitorului prilejul de a dezvolta o „teorie a mărului“.
Fructul este privit ca un simbol al dorinţei de cunoaştere umane, care a avut, drept prim efect notabil, alungarea lui Adam şi a Evei din Rai. Mărul însuşi devine, într-un anume sens, o „origine a lumii“.
(Editura Art) 

"Cartea este ca un ring de dans: daca unul dintre parteneri nu stie sa danseze, nu vrea sa danseze sau, din contra, este priceput, doreste sa danseze, dansul isi schimba aspectul in functie de asta."

"A calatori este o cale de a te indeparta de tine insuti. A adormi este una dintre nenumaratele cai de parasire de sine. Parasirea de sine definitiva este cea mai dura dintre cai. A scrie inseamna, cel mai des, a se regasi pe sine rupandu-se de sine. Nimeni nu poate incerca toate caile. Isi pierde timpul in cateva dintre ele si, intr-un sfarsit, alege unul - unul singur - , intelege ca el este alesul caii."

"A scrie, spun, inseamna indreptarea catre mar, ruperea sa din copac, de pe creanga si mai mult decat atat: a scrie inseamna a musca din mar. "

"A scrie este lansarea in mar, completarea continua.
A cauta, a cunoaste, a face cunostinta, a sti inseamna a intinde mana spre copac inca o data.
A scrie (a face) este in acest caz un pacat dublu.
A cunoaste pacatul pentru a pacatui. (Da)."

vineri, 1 martie 2013

 Sümbül’ün hikayesi


Rüzgar tanrısı Zefirus ile güneş tanrısı Apollon, Spartalı bir genç olan Hyakinthos’a aşık olur. Hyakinthos, Kral Amyklos’un oğludur. Zefirus ve Apollon, Hyakinthos’un dikkatini çekmek için bir disk atma yarışı düzenlerler. Disk atma yarışı esnasında Zefirüs, Apollon’un attığı diskin yönünü hafif bir rüzgar çıkartarak değiştirir. Yönü değişen disk Hyakinthos’a isabet eder ve onun ölümüne sebep olur. Bu olay karşısında Apollon çok üzülür. Hemen sağlık tanrısı Asklepios’u çağırır. Asklepios’un hiç bir ilacı işe yaramaz ve Hyakinthos ölür. 

Hyakinthos’un ölümüne aşırı derecede üzülen Apollon, “Ey sevgili çocuk, ölüyorsun, senin taze ve güzel gençliğini ben kendi ellerimle yıktım, yok ettim. Madem ki ben seninle mezara, yer altına gelemiyorum, madem ki benim yerim göklerdedir, istiyorum ki seni kendim gibi bir ölümsüz yapayım. İstiyorum ki seni, neşeli ve kudretli olduğum zamanlarda görebileyim, ışıklarımla seni okşayayım, koklayayım. Onun için seni çiçek yapacağım. Sen yaşayacaksın. Ben dünyaya yaklaştığım ve ilkbahar kara kışı bozguna uğrattığı zaman sen topraktan baş kaldıracak fışkıracaksın” diye haykırır. Apollon’un bu haykırışı sonunda Hyakinthos’un öldüğü yerde Sümbül çiçeği çıkar.
(http://cicekblogu.wordpress.com)

- sümbül = zambila
- tanrı = zeu, Dumnezeu
- dikkatini çekmek = a atrage atentia
- yarış = cursa, raliu
- düzenlenmek = a se aranja
- esna = moment / esnasında = in timpul, in momentul
- isabet etmek = a atinge, a ajunge la
- ölüm = moarte, deces ≠ doğum / ölmek = a muri / ölümsüz = vesnic, nemuritor
- sebep = motiv, cauza = neden
- üzülmek = a se intrista, a-i parea rau, a se supara
- çağırmak = a chema / bağırıp çağırmak = a se rasti, a urla, a striga, a racni = bağırmak
- yaramak = a face bine, a sluji / işe yaramaz = inutil, fara rost / yaramaz = neastamparat
- aşırı = exagerat, excesiv, extrem
- yaklaşmak = a se apropia
- bozguna uğratmak = a nimici
- baş kaldırmak = a se revolta, a se rascula, a riposta
- fışkırmak = a tasni, a izvori
- haykırmak = a exclama, a striga
- madem ki = cata vreme, din moment ce
- kudret = putere / kudretli = puternic
- okşamak = a mangaia, a dezmierda
- haykırmak = a exclama, a striga / haykırış = strigat, tipat, racnet, zbieratura
- çıkmak = a iesi

Va ofer un buchet de zambile virtuale si va doresc o primavara minunata!

duminică, 17 februarie 2013

Serdar Özkan - Trandafirul pierdut


"Trandafirul pierdut", nuvela cu care a debutat scriitorul turc Serdar Özkan, s-a bucurat de un real succes, fiind tradusă in 44 de limbi.

Legenda spune că Artemis află într-o bună zi de la mama ei că are un geamăn. Şi porneşte în căutarea lui. Traversează un ocean, intră într-o grădină de trandafiri şi află că trebuie să asculte vocile acestora pentru a-şi găsi geamănul. Timpul petrecut în grădină nu va fi fără folos: întoarsă acasă, Artemis găseşte o cheie care o va duce la geamănul ei. Marea bucurie e însă cumva umbrită, pentru că o întrebare nu-i mai da pace: „oare arta ascultării rozelor a fost doar un mit?”. Îşi găseşte liniștea sufletească după ce îşi aminteşte vorbele pe care grădinăreasa i le-a spus chiar în prima zi: „poate că o amprentă lăsată în inima ta nu se vede acum, însă când va fi momentul se va manifesta”.

(Editura RAO)
Türk Ninnisi  - Dandini



Dandini dandini danalı bebek
Mini mini elleri kınalı bebek
Annesi babası çok sever
Uyur, büyür nazlı bebek

Dandini dandini dastana
Danalar girmiş bostana
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı

Dandini dandini danadan
Bir ay doğmuş anadan
Kaçınmamış yaradan
Mevlam korusun nazardan

- ninni = cantec de leagan
- dandini = Bebekleri uyuturken, oyalarken söylenen tekerlemelerde geçen bir söz: Dandini yavrum hoppala
- mini = mic
- kınalı = cu henna
- nazlı = rasfatat
- dastan = destan = legenda, poveste
- dana = vitel
- bostan = gradina de zarzavaturi
- kov = iasca
- lahana = varza
- kaçınmak = a evita, a se feri
- mevla = protector
- nazar = deochi

vineri, 25 ianuarie 2013

marți, 22 ianuarie 2013

Ajda Pekkan - Ben Bir Köylü Kızıyım



Aseara ti-am luat basma... :D

Ben bir köylü kızıyım
Gönlümden yaralıyım
Derdimi anlatırsam
Yürekler acısıyım.

Vuruldum ben bir gence
Kömür gözlü pek ince
Kalbimi çaldı gitti
Beni böyle mahvetti.

Yalnız kaldım gurbette
Aşkın hala dillerde
Ağlarım ben halime
Bu yabancı illerde.

Hiçkimsem yok yalnızım
Tek dostumdur bu sazım
Onu çalar söylerim
Ondan derman beklerim.

-gönül = traire, sentiment, suflet (gönlü çekmek = a dori)
-dert = suferinta = kaygı, keder, tasa
-yürekler acısı = lamentabil, jalnic, nenorocit
-vurulmak = a fi aruncat
-kömür = carbune
-mahvetmek = a devasta, a distruge, a ruina
-gurbet = exil, indepartare
-il = departament, provincie
-saz = instrument, trestie, stuf
-derman = remediu, forta

duminică, 20 ianuarie 2013

La un pahar de ceai turcesc

Este numele blogului pe care tocmai l-am descoperit http://launpahardeceaiturcesc.wordpress.com/. Va invit sa-l rasfoiti, veti descoperi articole interesante despre Turcia si limba turca, invitati fiind la un çay bahçesi virtual.

Lecturare placuta!


Can Yücel - Her Şey Sende Gizli 



Can Yücel (1926, Istanbul - 12 août 1999, Datça), este unul dintre cei mai vestiti poeti turci, cunoscut pentru poeziile sale sincere in care apeleaza la limbajul argotic. Sursele de inspiratie din poemele lui le reprezinta natura, oamenii, emotiile, senzatiile, sentimentele.
Familia a fost foarte importanta pentru el, dedicandu-i acesteia multe dintre poemele sale precum: ""Küçük Kızım Su'ya" ("Fetitei mele Su"), "Güzel'e" ("Lui Güzel/Frumoasei"), "Hayatta Ben En çok Babamı Sevdim" ("Cel mai mult in viata mi-am iubit tatal").

Yerin seni çektiği kadar ağırsın
Kanatların çırpındığı kadar hafif..
Kalbinin attığı kadar canlısın
Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç…
Sevdiklerin kadar iyisin
Nefret ettiklerin kadar kötü..
Ne renk olursa olsun kaşın gözün
Karşındakinin gördüğüdür rengin..
Yaşadıklarını kâr sayma:
Yaşadığın kadar yakınsın sonuna;

Ne kadar yaşarsan yaşa,
Sevdiğin kadardır ömrün..
Gülebildiğin kadar mutlusun
Üzülme bil ki ağladığın kadar güleceksin
Sakın bitti sanma her şeyi,

Sevdiğin kadar sevileceksin.
Güneşin doğuşundadır doğanın sana verdiği değer
Ve karşındakine değer verdiğin kadar insansın
Bir gün yalan söyleyeceksen eğer
Bırak karşındaki sana güvendiği kadar inansın.
Ay ışığındadır sevgiliye duyulan hasret
Ve sevgiline hasret kaldığın kadar ona yakınsın
Unutma yagmurun yağdığı kadar ıslaksın
Güneşin seni ısıttığı kadar sıcak.
Kendini yalnız hissetiğin kadar yalnızsın
Ve güçlü hissettiğin kadar güçlü.
Kendini güzel hissettiğin kadar güzelsin..

İşte budur hayat!
İşte budur yaşamak bunu hatırladığın kadar yaşarsın
Bunu unuttuğunda aldığın her nefes kadar üşürsün
Ve karşındakini unuttuğun kadar çabuk unutulursun
Çiçek sulandığı kadar güzeldir
Kuşlar ötebildiği kadar sevimli
Bebek ağladığı kadar bebektir
Ve herşeyi öğrendiğin kadar bilirsin bunu da öğren,
SEVDİĞİN KADAR SEVİLİRSİN...

-ağır = greu
-kanat = aripa
-çırpınmak = a flutura, a bate
-hafif = lejer, bland
-kaş = spranceana
-kâr = beneficiu, castig, profit (kâr etmek = a beneficia, a profita; kar = zapada))
-saymak = a considera, a crede, a socoti
-değer = valoare, importanta (değer vermek = a aprecia, a stima, a pretui)
-hasret = aspiratie, dor, pofta, tanjire
-ısıtmak = a incalzi (soğutmak = a raci)
-ötmek = a suiera, a ganguri, a ciripi

Traducerea in engleza o puteti gasi aici.
Un fel de turca

Asa isi intituleaza blogul un om indragostit iremediabil de aceasta limba pe care am avut ocazia sa-l cunosc pe acest blog. Momentan nu sunt decat doua articole postate, dar sunt convinsa ca va reveni si cu altele.

La aceasta adresa http://unfeldeturca.blogspot.ro/ puteti citi un interviu tradus din limba turca in limba romana cu celebrul actor din filmul Ezel, Kenan İmirzalıoğlu. Traducerea ii apartine chiar detinatoarei blogului, cea care a reusit sa invete la acest nivel limba turca in doar doi ani de zile.

Deci cu multa daruire, efort si dragoste, se poate invata limba turca :)

Voi, cei care ati inceput sa descoperiti aceasta limba, la ce nivel ati ajuns? Cat de dificil vi s-a parut traseul? Ce fel de metode ati abordat si care vi s-au potrivit cel mai bine?
Bafta multa in continuare va doresc tuturor!

sâmbătă, 12 ianuarie 2013

Exercitii (Alıştırmalar)

Ca sa dezmortim putin blogul, cat si cunostintele de gramatica, va propun o mica recapitulare. Astfel, sa incercam sa traducem niste scurte propozitii din limba romana in limba turca, respectiv din limba turca in limba romana. In exercitiile propuse m-am inspirat din "Elementary Turkish" de Lewis V. Thomas.

1. Kaç tane elma?
2. Cei patru barbati sunt tineri.
3. Ahmet gelmek istedi.
4. Cand au venit?
5. Onu kim anladı?
6. Cati bani a vrut Mehmet?
7. Ahmet'i bugün gördüm.
8. Va rog sa luati acest fruct!
9. Şu kitabı okudum, fakat siz bunu okudunuz.
10. Ei sa vina!
11. Parayı Mehmet'ten aldılar.
12. Ce ai gasit in cutie?
13. Ben Bursa'ya bile hiç gitmedim. Yalniz bir şehir gördüm.
14. Nu au venit de acolo. Au venit din Adana.
15. Ankarayı nasıl buldun? Güzel mi?
16. Sa citeasca Ahmet ziarul sau nu?
17. Babanızın parasını o çocukların annesine vermeyin!
18. Sora lui Ahmet de ce nu a mers ieri seara in casa surorii tale?
19. Çay içer misiniz?
20. Selma Hanım her sabah kahvaltı yapar, gazeteyi okur ve pazara gider.
21. De ce nu muncesti mai mult?
22. Bunları kime vereceksiniz?
23. In care garaj il vom pune?
24. Gitmedim. Zaten, ben oraya hiç gitmem.
25. Va pleca in Ankara fara sa-ti dea cartile.
26. Bunun gibi bir kitap hiç okumadım.
27. Vor intarzia?
28. Yalnız bir kız kardeşim var, ama kocamın iki kız kardeşi var.
29. Masina noastra era frumoasa, nu-i asa?
30. Ahmet dün sabah buraya gelmiş, bunu demiş, şunu demiş, sonra erkek kardeşimin parasını almış ve gitmiştir.
31. Dupa parerea lui Ahmet, se pare ca nu a plecat.
32. Giriş nerede?
33. Aceasta cladire are trei iesiri.
34. Kristal Sinemasına gidiyoruz. Çok iyi bir film oynuyor. Gelin. Çok beğeneceksiniz.
35. Le scrieti pritenilor vostri din Ankara sau din Izmir?
36. Pasaportunuzu aldıktan sonra oraya gidebilirsiniz.
37. Vei putea pleca maine in Ankara?
38. Size yardım edeyim, efendim!
39. S-a urcat in masina si a plecat.
40. Ev sahiplerinin ismini bilmediler mi?


Rezolvare:

1. Cate mere?
2. Dört adam genç.
3. Ahmet a vrut sa vina.
4. Ne zaman geldiler?
5. Cine l-a inteles pe el?
6. Mehmet kaç para istedi?
7. L-am vazut pe Ahmet astazi.
8. Lütfen, bu meyveyi alın!
9. Am citit acea carte, insa voi ati citit-o pe aceasta.
10. Gelsinler!
11. Au luat banii de la Mehmet.
12. Kutuda ne buldun?
13. Nici chiar in Bursa nu am fost. Doar un oras am vazut.
14. Oradan gelmediler. Adana'dan geldiler.
15. Cum vi s-a parut masina? E frumoasa?
16. Ahmet gazeteyi okusun mu, okumasın mı?
17. Banii tatalui nostru sa nu-i dati mamei acelor copii!
18. Ahmet'in kız kardeşi dün gece niye kız kardeşinin evine gitmedi?
19. Beti ceai?
20. Doamna Selma in fiecare dimineata face micul dejun, citeste ziarul si se duce la piata.
21. Daha çok niçin çalışmazsın?
22. Cui le veti da?
23. Onu hangi garaja koyacağız?
24. Nu am fost. Oricum nu ma duc niciodata acolo.
25. Kitapları sana vermeden Ankara'ya gidecek.
26. Nu am citit vreodata o carte ca aceasta.
27. Geç kalacaklar mı?
28. Am doar o sora, dar sotul meu are doua surori.
29. Arabamiz güzel idi, değil mi?
30. Se pare ca Ahmer ieri dimineata a venit aici, a spus una-alta, apoi si-a luat banii de la fratele meu si a plecat.
31. Ahmet'e göre gitmemiş.
32. Unde e intrarea?
33. Bu binanın üç tane çıkışı vardır.
34. Mergem la cinematograful Kristal. Ruleaza un film foate bun. Veniti. Va va placea foarte mult.
35. Ankara'daki arkadaşlarınıza mı Izmir'dekine mi yazıyorsunuz?
36. Dupa ce va luati pasaportul, puteti sa va duceti acolo.
37. Yarın Ankara'ya gidebilicek misiniz?
38. Sa va ajut, domnule!
39. Arabaya binip gitti. 
40. Nu au stiut numele proprietarilor de case?