miercuri, 26 decembrie 2012

Mevlana Celaleddin Rumi - Ben sükût, düşünce, dil ve sesim



Ben seherin nûru, akşamın nefhasıyım...
Ben ormanın iniltisi, dalgaların sesiyim...
Ben direk, dümen, süvari ve gemiyim...
Ben geminin parçalandığı kayayım...
Ben kuşcu, kuş ve tuzağım...
Ben resim, ayna, ses ve aks-i sadâyım...
Ben sükût, düşünce, dil ve sesim...
Ben neyin sadâsıyım...
Ben insanın rûhuyum...
Ben taşlarda kıvılcım...
Ben madenlerdeki altın damarıyım...
Ben gül ve gülün hayran bıraktığı bülbülüm...
Ben tabip ve hasta, zehir ve ilacım...
Tatlılık ve acılık bal ve zakkumum...
Ben şehir ve muhafızı, muhasırı ve duvarıyım...
Ben bütün varlıkların zinciri, âlemlerin dâiresi, yaratılmışların mertebesiyim...

-sükût = tacere
-seher = aurora
-nûr = lumina
-nefha = miros placut
-inilti = bocet, geamat
-direk = stalp
-dümen = directie
-süvari = comandant
-gemi = barca, vas
-parçalanmak = a frange, a sparge, a rupe in bucati
-kaya = stanca, roca
-kuşcu = pasarar
-tuzak = capcana
-ayna = oglinda
-aks-i sadâ = yankı = ecou
-kıvılcım = scanteie
-maden = metal
-damar = vena
-hayran = admirator
-bülbül = privighetoare
-tabip = medic
-zehir = otrava, venin
-ilaç = medicament
-zakkum = oleandru
-muhafız = paznic, gardian, aparator
-muhasır = cuprindere
-varlık = entitate, existenta, bogatie
-zincir = lant
-âlem = lume, univers
-dâire = cerc
-yaratılmış = creatie
-mertebe = stadiu, etapa

Mevlana Celaleddin Rumi - Etme



Cei care au urmarit filmul Ezel recunosc vocea inconfudabila a lui Tuncel Kurtiz.

Duydum ki bizi bırakmaya azmediyorsun, etme.
Başka bir yar, başka bir dosta meylediyorsun, etme.

Sen yadeller dünyasında ne arıyorsun yabancı?
Hangi hasta gönüllüyü kastediyorsun, etme.

Çalma bizi, bizden bizi, gitme o ellere doğru.
Çalınmış başkalarına nazar ediyorsun, etme.

Ey ay, felek harap olmuş, altüst olmuş senin için...
Bizi öyle harap, öyle altüst ediyorsun, etme.

Ey, makamı var ve yokun üzerinde olan kişi,
Sen varlık sahasını öyle terk ediyorsun, etme.

Sen yüz çevirecek olsan, ay kapkara olur gamdan.
Ayın da evini yıkmayı kastediyorsun, etme.

Bizim dudağımız kurur sen kuruyacak olsan.
Gözlerimizi öyle yaş dolu ediyorsun, etme.

Aşıklarla başa çıkacak gücün yoksa eğer;
Aşka öyleyse ne diye hayret ediyorsun, etme.

Ey, cennetin cehennemin elinde oldugu kişi,
Bize cenneti öyle cehennem ediyorsun, etme.

Şekerliğinin içinde zehir zarar vermez bize,
O zehiri o şekerle sen bir ediyorsun, etme.

Bizi sevindiriyorsun, huzurumuz kaçar öyle.
Huzurumu bozuyorsun, sen mahvediyorsun, etme.

Harama bulaşan gözüm, güzelliğinin hırsızı.
Ey hırsızlığa da değen hırsızlık ediyorsun, etme.

İsyan et ey arkadaşım, söz söyleyecek an değil.
Aşkın baygınlığıyla ne meşk ediyorsun, etme


-azmetmek = a persevera, a starui
-meyletmek = a tinde sa, a nazui, a aspira
-yad eller = lume a nimanui
-gönüllü = benevol, voluntar, doritor
-kastetmek = a propune, a intentiona
-nazar etmek = a deochia
-felek = soarta, hazard, intamplare
-harap = ruinat, distrus
-altüst = haotic/ altüst etmek = a face ravagii
-terk etmek = a abandona, a inceta
-gam = regret, amaraciune
-hayret etmek = a se mira, a se intreba
-cennet = rai
-cehennem = ghena, iad
-zarar = dauna, prejudiciu
-mahvetmek = a distruge, a ruina
-isyan = revolta, rascoala
-baygınlık = slabiciune
-meşk etmek = a practica, a studia


Traducerea in engleza aici
Books from Turkey

Pe siteul http://www.booksfromturkey.com puteti vizualiza si descarca un catalog in care veti gasi in ordine alfabetica o succinta prezentare a scriitorilor turci, cat si a operelor acestora care au fost traduse in alte limbi, accesand linkul.

duminică, 30 septembrie 2012

De-as avea un sot cat o musca... (Sinek kadar kocam olsun başımda bulunsun)

de Hatice Meryem

Hatice Meryem s-a nascut la Istanbul in 1968, unde a lucrat 3 ani intr-o banca, iar apoi a parasit Turcia, stabilindu-se in Londra. Aici a lucrat inclusiv ca menajera, pana a reusit sa obtina colaborari cu diferite publicatii. Volumul "De-as ava un sot cat o musca..." a fost publicat in 2002. Cartea o puteti gasi la editura All.

"Ma consider incompleta si nepregatita. Dar acum sunt constienta ca aceste neajunsuri pot fi vazute ca un parfum aparte. Scriu literatura fara sa stiu exact cum se face. Cred ca asa procedeaza scriitorii adevarati."

Privite din perspectiva femeii, iubirile si casniciile sunt eliberate de tabuuri si nu ezita sa ne surprinda. Sotia unui imam, a unui pitic, a unui tigan, a unui betiv, a unui negustor, a unui poet, a unui incapabil, sotia a doua, sotia tanara, sotia inteleapta - sunt toate diferite, dar spun o singura poveste: a eternului feminin care invinge toate piedicile.

Dincolo de masca, femeia se imagineaza sotia cuiva... "De-as fi sotia unui macelar... as invidia pulpele din congelator, iar in serile in care trupul sotului meu macelar, cu miros de sange, carne si maduva, s-ar rezema de trupul meu delicat, m-as intreba, fara sa vreau, daca in momentul ala viseaza la vreo vaca, si as visa si eu, obosita de treburile casnice, ca-l omor cu un cutit."

"Daca-as fi sotia unui barbat mai tanar decat mine... mai mult decat orice, i-as iubi tenul plin de cosuri. M-as uita cu coada ochiului la buzele care nu si-au pierdut inca stralucirea, la ochii care uimesc prin sclipirea genelor, la unghiile pe care le-ar taia doar cand i s-ar reaminti, la trupul firav, care se opune maturizarii."

"Dac-as fi sotia unui strungar... patul, plapuma, perna, cearsaful ar mirosi a fier rece-rece."

"Dac-as fi sotia unui imam... si sotul meu imam, ca toti imamii muritori de pe fata acestui pamant, ar da importanta lucrurilor lumesti, si eu as semana cu sotiile celorlalti imami, as trai fericita si m-as bucura de viata, in lumea asta trecatoare; (...) In timp ce-as povesti, m-as gandi la sotul meu.Trup si suflet cu religia. Imbratisat cu religia. Mai apropiat de religie decat mine."

Iar in final isi da mastile jos... "Dar eu nu sunt sotia nimanui! Maine voi deschide iar ochii intr-un loc oarecare de pe pamant. De departe va ajunge pana la mine o frumoasa melodie. Ma voi intinde si voi casca pregatindu-ma pentru lume. Voi fi multumita ca sunt in picioare si in viata."

duminică, 16 septembrie 2012

Orhan Gencebay- Kaderimin Oyunu



Kaderimin Oyunu

Ne sevenim var ne soranım var
Öyle yalnızım ki
Çilesiz günüm yok dert ararsan çok
Öyle dertliyim ki,
Bana kaderimin bir oyunu mu bu
Aldı sevdiğimi verdi zulümü
Dünyaya doymadan geçip gideceğim
Yoksa yaşamanın kanunu mu bu
Bıktım artık yaşamaktan
Çekmekle biter mi bu hayat yolu
Bu yalnızlık bu dertler…
Bekleyeceğim… bekleyeceğim…
Geri dönmese bile
Alıştım kaderin zulmüne artık
Bana gülmese bile
Geri dönmez artık giden sevgililer
Her ümit ufkunda ağlıyor gözler
Bitmeyen çilenin derdin sarhoşuyum
Kahredip geçiyor en güzel günler
Bıktım artık yaşamaktan
Çekmekle biter mi bu hayat yolu
Bu yalnızlık bu dertler…

-kader = soarta, destin (kaderim = soarta mea)
-oyun = joc (kaderimin oyunu = jocul destinului meu)
-seven = cel care iubeste; soran = cel care intreaba
-çile = suferinta (çile çekmek = a suferi); çilesiz = fara suferinta
-dert = durere, suferinta (dertli = suferind, mizerabil)
-aramak =  a cauta (ararsan = daca tu cauti)
-zulüm = cruditate, tiranie (zulüm görmek = a fi deprimat)
-geçmek = a trece (geçip gideceğim - sunt doua verbe la acelasi timp, mod si persoana, astfel incat primul verb ia forma scurtata: geç + ip, insa se traduce prin "voi trece" = voi trece, voi pleca)
-yoksa = daca nu
-kanun = lege, canon, regula
-bıkmak = a se satura
-çekmek =  a suferi, a indura
-alışmak = a se obisnui
-giden = care pleaca
-ümit = speranta, asteptare
-ufku = orizont
-kahretmek = a fi deprimat

Traducerea in engleza pe acest site

luni, 27 august 2012

Voluntariat in orasul Mersin din Turcia

Mi-au parvenit zilele acestea printr-un email detaliile unui proiect care va avea loc in Tarsus/Mersin-Turcia in perioada 11-18 septembrie 2012. Se mai cauta inca un participant, cu varsta cuprinsa intre 18-25 de ani. Bineinteles, eu mereu sunt prea batrana pentru multe :D

Insa poate e cineva mai tanar interesat si poate combina o asemenea experienta cu pasiunea pentru limba turca. Mai jos gasiti detaliile despre acest proiect:

Perioada :11-18 septembrie 2012 
Tipul proiectului: Touch to Europe Feel the Tolerance
Locul de desfasurare: Tarsus/Mersin, Turkey
Summary of the project:
The Project ‘Touch to Europe Feel the Tolerance’ will be carried out in Tarsus/Mersin from 11 to 18 September 2012 with the part

icipation of 32 young people aged between 18-25 coming from 6 different countries. Within the concept of the project which will be carried out with the aim of creating awareness about the issue of European Citizenship, the young will decorate the city by using the Graffiti Art. Cultural nights, trips to the surrounding area and various workshops will also be included in the program of the project which will last 7 days. In the project that will take place among the participants coming from Bulgaria, Spain, Lithuania, Estonia and Romania, the language of working will be English.
Through these activities, besides dealing with the European awareness issues from their point of view, young people coming from different cultural backgrounds will have the opportunity to share their culture with others and learn about new cultures. A permanent work of art will be left to the very center of the city at the end of the project. Young people will use friendship, knowledge and skills which they acquired in subsequent processes.
Young people from Bulgaria, Spain, Lithuania, Estonia, Romania and Turkey will join the Project. During the Project, Cultural Exchange will be realized as result of the organised sessions. All sessions will be realised by applying non-formal education models and English will be the Project language.

PARTENERI:
Bulgaria: “Initsiativa Regional Youth Council” Non-profit Association
Spain: INTER DIALOGUE MURCIA
 
Lithuania: Lithuanian Academy of Physical Education Tourism club “ALTUS”
Estonia: Continuous Action NGO
Romania: Asociatia Magellan-Atlantis
Turkey: BAL YAPAN ARILAR

Profilul participantului
 
-cetatean roman ;
-varsta 18-25 de ani ;
-rezident in Romania ;
-posesor de pasaport ;

Costuri :Cheltuielile legate de cazare si masa sunt suportate in totalitate de catre organizatia gazda. Totodata sunt acoperite si o parte din cheltuielile de transport international.
Toti cei interesati sunt rugati sa trimita URGENT un CV la urmatoarea adresa : daniela@magellan-atlantis.com
Va multumesc

sâmbătă, 4 august 2012

Hayat Var (My Only Sunshine)

Un film emotionat si expresiv despre o tanara adolescenta, Hayat, ce incearca sa supravietuiasca intr-o familie destramata si bolnava, intr-o lume total indiferenta. Trecerea de la copilarie la adolescenta, de la puritate la erotism are un impact naucitor asupra copilei, aceasta penduland intre cantecul copilariei, jucaria de plus, suzeta si ciocolata, si intre dorinta de a alege rujul, ca simbol al nasterii femeii din ea, de a-si asuma noua identitate intr-o lume care nu face decat sa o tulbure si mai mult.
Intr-un final decide sa aleaga. Si sa zambeasca pe aceleasi ape ale Bosforului in care si-a oglindit toate trairile.
Filmul este regizat de Reha Erdem, cu Elit İşcan in rolul principal.


Atlasul Continentelor Incetosate - Ihsan Oktay Anar

Cartea lui Ihsan Oktay Anar propune cititorului o lume fabuloasă, la graniţa dintre real şi fantastic, cu personaje pitoreşti, desprinse din medii dintre cele mai diverse şi animate de ţeluri adeseori surprinzătoare. La fel de fabulos este şi Istanbulul lui Ihsan Oktay Anar – un oraş cu repere istorice amăgitoare, în care reverie se împleteşte cu legenda, iar realitatea cu ficţiunea, în care se ţes intrigi şi se visează intens. Un oraş al lumii, din care se pleacă şi în care se revine cu naturaleţe, un oraş cosmopolit, deschis explorării şi cunoaşterii, un oraş cu faţete şi valenţe multiple, în care coexistă destine şi identităţi aparte. (http://www.ledabooks.ro)

Ihsan Oktay Anar, scriitor turc nascut in anul 1960, a urmat cursuri de filosofie la Universitatea Marii Egee din Izmir, unde preda la ora actuala istoria filosofiei. A publicat pana in prezent cinci romane: "Puslu Kıtalar Atlası" ("Atlasul Continentelor Incetosate"), "Kitab-ül Hiyel" ("Cartea Mecanicii"), "Efrasiyâb'ın Hikâyeleri" ("Povestile lui Efrasiyâb"), "Amat", "Suskunlar" ("Taciturnii").

"Ce era somnul? Exista cu-adevarat ceva numit vis si, pe de alta parte, oamenii chiar puteau avea parte de asemenea lucruri? Era, cu siguranta, ceva foarte distractiv. Stia insa totodata ca, pentru a visa, trebuia sa poata dormi, asa incat in fiecare noapte, dupa chemarea la rugaciunea de noapte, se ducea la culcare cu nadejdea ca intr-o buna zi, mai devreme sau mai tarziu, avea sa-l ia somnul. De unde sa stie cei ce nu erau deprinsi cu lumea lui ca baiatul acela nazdravan, care suferea pentru ca nu putea sa viseze, vietuia, de fapt, intr-un univers la fel de colorat ca visele?"

"Visez. N-am cum sa ma indoiesc ca visez. Visez, asadar exist. Exist, dar cine sunt eu?"

"(...) mintea sa a prins sa fie absorbita de ideea ca somnul nu era decat o forma de trezie si ca visele, la randul lor, intruchipau realitatea insasi. Poate ca atunci cand se desteptase din somn, cu putina vreme in urma, deschizand ochii asupra lumii reale, si cand incepuse sa se intinda in asternut se cufundase, de fapt, in somn. Daca faptul acesta era adevarat, ceea ce contempla atunci facea parte dintr-un vis. Indiferent daca ceea ce vedea era vis sau realitate, faptul acesta vadea existenta subiectului care vedea realitatea sau care visa. In cazul acesta, el, ca persoana care vedea toate lucrurile acelea, exista."

duminică, 8 aprilie 2012

Centrul Cultural Turc Yunus Emre

Trebuia sa scriu si eu o postare despre acest nou centru infiintat in Bucuresti. De fapt, mai multe informatii am aflat de la Corydalis (o gasiti pe blogul ei despre limba turca http://practiceturkish.wordpress.com/ unde ofera mai multe detalii despre activitatile acestui centru) si de la o alta pasionata de limba turca, pe care am cunoscut-o prin intermediul acestui blog si care frecventeaza cursurile lor de turca.

Am fost la ei la un examen de plasare, care consta intr-o testare de 150 de intrebari. Primele sunt foarte usoare, iar nivelul de dificultate creste, bineinteles.
De asemenea, m-am dus si la intalnirea la care s-a discutat despre continutul cursurilor, metoda de predare si unde ni s-au prezentat si profesorii (nativi sau turci nascuti in Romania).
Ca metoda, ei folosesc manualele de la Hitit -Tömer + caiet de exercitii + CD. Se invata limba turca prin turca :D Deci nu este o predare prin limba romana. Bineinteles ca unii au fost reticenti, insa fiecare metoda are avantajele si dezavantajele ei. In cazul acesta cred ca e destul de greu sa faci conexiuni cu gramatica propriei limbi, insa te forteaza sa comunici, sa-ti insusesti vocabularul, sa simti limba. Iar profesoara chiar ne-a dat cateva exemple de invatare a formelor de salut prin mimica :D
Pretul este de 50 de euro pentru 72 de ore de curs, timp de 3 luni (de 2 ori pe saptamana seara cate 3 ore sau sambata dimineata cate 4 ore) + 20 de euro manualul, caietul de exercitii si CD-ul. Sunt 9 module, la sfarsitul fiecarui modul se da o testare de plasare la un alt nivel, iar dupa 2 module, daca am inteles eu bine, se da si examenul pentru certificatul de limba turca recunoscut in Turcia.

Cursurile vor incepe peste 2 saptamani, deci, pentru cei interesati, va sfatuiesc sa va inscrieti cat mai repede. Atmosfera mi-a parut extrem de placuta, profesorii simpatici, salile sunt primitoare, curate, aerisite, iar oamenii dornici sa invete limba turca :)