marți, 9 noiembrie 2010

Göksel - Ayrılık Günü




Ayrılık Günü

Kalbimde bir yaranın izi kaldı sevgilim
Aşkımızda ellerin gözü kaldı sevgilim
Gönlümün baharında solmayan bir çiçektin
Yalancı şu dünyada sen herşeyden gerçektin

Ayrılık ayrılık günü bugün
Ayrılık ayrılık günü bugün

Bugün ayrılık günü dökülsün gözyaşımız
Fani dünyaya döndü gerçek olan aşkımız
Sevilmeden sevilmez kuru ağaç eğilmez
Kalp allah yapısıdır kalbe asla değilmez

(versuri de aici)

-kalp = inima (kalp + im + de = kalbimde = in inima mea)
-yara = rana (yara + nın = yaranın = a ranii)
-iz = urma (iz + i = izi = urma (ranii) )
-kalmak = a ramane (kal + dı = kaldı = a ramas)
-sevgili = iubit (sevgili + m = sevgilim = iubitul meu)
-aşk = iubire, dragoste (aşk + ımız + da = aşkımızda = in dragostea noastra)
-el = mana (el + ler + in = ellerin = ale mainilor)
-göz = ochi (göz + ü = gözü = ochiul (mainilor) )
-gönlü = inima (gönlü + m + ün = gönlümün = a inimii mele)
-bahar = primavara (bahar + ı + n + da = baharında = in primavara (inimii) )
-solmak = a pali, a se decolora (sol + ma (sufixul negatiei) + y + an = solmayan - aici banuiesc ca e vorba de un participiu la prezent = nepalit, nedecolorat)
-dünya = lume (dünya + da = dünyada = in lume)
-gerçek = real, adevarat (gerçek + tin = gerçektin = ai fost real)
-ayrılık = despartire (ayrı = despartit, separat + lık = ayrılık = despartire, separare)
-dökülmek = a se revarsa, a se raspandi (dökül + sün = dökülsün = sa se reverse)
-gözyaşı = lacrima (gözyaşı + mız = gözyaşımız = lacrima noastra)
-fani = efemer, trecator, muritor, perisabil
-dönmek = a se intoarce (dön + dü = s-a intors)
-olan = lucru
-sevilmek = a fi iubit (sevil + mez = sevilmez - banuiesc ca e vorba de prezentul aorist la negativ, ps. a III-a sg = nu este iubit)
-kuru = arid, sec
-ağaç = copac
-eğilmek = a se apleca, a se inclina, a se indoi, a se incovoia (eğil + mez = eğilmez = nu se indoaie)
-yapı = constructie, edificiu, structura (yapı + sı + dır = yapısıdır = e constructia lui)
-asla = niciodata

Aici s-a dorit a fi analiza gramaticala pe text :D Mie mi se pare fascinant sa despart cuvantul in o mie de parti si sa-l analizez, descoperind atatea sensuri. Auditie placuta va doresc!

3 comentarii:

  1. foarte tare treaba asta cu tradusul cantecelor si imi place mult cum explici cuvintele. bravos! :)

    RăspundețiȘtergere
  2. Multumesc :D Insa mi-am permis sa ma "joc" putin cu versurile, pentru ca sunt relativ usoare si nu mi-au dat multa bataie de cap :) Eu retin mai usor cu ajutorul muzicii si de multe ori fredonez de una singura (desi n-am voce :D). Cand e si muzica, pe langa cuvinte, totul devine mai usor ;)

    RăspundețiȘtergere
  3. da, sunt in totalitate de acord. eu deocamdata am o obsesie cu Sezen Aksu si asta ascult la MP3-player :D nu inteleg tot ce zice, dar mi se pare fantastic cum disting acum acuvintele, fata de prima data, cand mi se parea o bolboroseala continua :D

    RăspundețiȘtergere