duminică, 16 septembrie 2012

Orhan Gencebay- Kaderimin Oyunu



Kaderimin Oyunu

Ne sevenim var ne soranım var
Öyle yalnızım ki
Çilesiz günüm yok dert ararsan çok
Öyle dertliyim ki,
Bana kaderimin bir oyunu mu bu
Aldı sevdiğimi verdi zulümü
Dünyaya doymadan geçip gideceğim
Yoksa yaşamanın kanunu mu bu
Bıktım artık yaşamaktan
Çekmekle biter mi bu hayat yolu
Bu yalnızlık bu dertler…
Bekleyeceğim… bekleyeceğim…
Geri dönmese bile
Alıştım kaderin zulmüne artık
Bana gülmese bile
Geri dönmez artık giden sevgililer
Her ümit ufkunda ağlıyor gözler
Bitmeyen çilenin derdin sarhoşuyum
Kahredip geçiyor en güzel günler
Bıktım artık yaşamaktan
Çekmekle biter mi bu hayat yolu
Bu yalnızlık bu dertler…

-kader = soarta, destin (kaderim = soarta mea)
-oyun = joc (kaderimin oyunu = jocul destinului meu)
-seven = cel care iubeste; soran = cel care intreaba
-çile = suferinta (çile çekmek = a suferi); çilesiz = fara suferinta
-dert = durere, suferinta (dertli = suferind, mizerabil)
-aramak =  a cauta (ararsan = daca tu cauti)
-zulüm = cruditate, tiranie (zulüm görmek = a fi deprimat)
-geçmek = a trece (geçip gideceğim - sunt doua verbe la acelasi timp, mod si persoana, astfel incat primul verb ia forma scurtata: geç + ip, insa se traduce prin "voi trece" = voi trece, voi pleca)
-yoksa = daca nu
-kanun = lege, canon, regula
-bıkmak = a se satura
-çekmek =  a suferi, a indura
-alışmak = a se obisnui
-giden = care pleaca
-ümit = speranta, asteptare
-ufku = orizont
-kahretmek = a fi deprimat

Traducerea in engleza pe acest site

3 comentarii:

  1. Daha neseli bir sarki istiyorum senden :)

    RăspundețiȘtergere
  2. Bunu dinle: http://www.youtube.com/watch?v=9B7B0pS1AaA
    Bu da Orhan Gencebay'in sarkisi, ama Tarkan'in sarki soylemesini tercih ediyorum :)

    RăspundețiȘtergere
  3. Tesekkur ederim, canim :) Cok guzeldir :)

    RăspundețiȘtergere