Filmler
Filme peste care am mai dat in ultima perioada:
Ay Lav Yu - o comedie delicioasa, am savurat-o, de Sermiyan Midyat.
Aşk tesadüfleri sever, regizat de Ömer Faruk Sorak - mi-a tot fost recomandat, dar nu prea a prins la mine, desi lacrimi am stors (sensibila de mine). Coicidenta sau nu, l-am vizionat intr-o perioada in care chiar imi faceam niste analize la inima :D (povestea este despre dragoste/inimi, si la propriu, si la figurat). Il recomand celor care nu inceteaza sa viseze si sa spere ca dragostea rezista si dincolo de moarte, iar Mehmet Günsür e un dulce :)
Ses - regizor Ümit Ünal, am dat intamplator peste el, un film foarte ciudat, nu e deloc genul meu (de fapt, nici nu l-am inteles), m-a captivat totusi. O tanara incepe sa auda voci, incepe sa le urmeze indicatiile si de acolo viata ei se transforma intr-un cosmar.
Şeytanın Pabucu - regizori Hilal Bakkaloglu, Turgut Yasalar, vazut fara subtitrare, deci n-am priceput nimic :D M-a atras insa titlul, este o comedie draguta si sunt convinsa ca prinde sens cu subtitrare :)
Beni unutma - de Özer Kızıltan. Si acesta urmarit fara subtitrare (ce mai conteaza, cand joaca dragutul de Mert Fırat), dar cred ca am prins ideea :) Doi tineri se intalnesc atunci cand viata lor parea sa nu mai aiba sens (ea si-a prins iubitul cu alta, el s-a despartit de iubita din cauza unor probleme familiale). Totul pare sa mearga ca pe roate, se iubesc, se casatoresc, fac si un copil. Doar ca se pare ca ea sufera de o boala rara care o face sa aiba pierderi de memorie, iar asta le devasteaza viata.
Si in final, un site in care puteti gasi filme subtitrate in turca:
http://www.meteliksizler.net/
luni, 6 mai 2013
sâmbătă, 4 mai 2013
Yunus Emre - Mezar
Yunus Emre (1238 - 1320) a fost un poet turc si sufist mistic. Spre deosebire de companionul si compatriotul Rumi, care scrie in limba savanta a epocii, persana, acesta isi scrie opera in limba poporului, incorporand in literatura limbajul cotidian oral.
Poezia sa pune in evidenta teme precum: divinitatea, natura, dragostea, pacea, viata, moartea, facand din limba turca mediul unei experiente mistice (in cartea "Divan" se regasesc 300 din poemele lui spirituale).
Sabah mezarlığa vardım,
Baktım herkes ölmüş yatar,
Her biri çâresiz olup,
Ömrünü yitirmiş yatar.
Kimi yiğit, kimi koca,
Kimi vezir kimi hoca,
Gündüzleri olmuş gece,
Karanlığa girmiş yatar.
Vardım onların katına,
Baktım ecel heybetine,
Ne yiğitler muradına,
Daha ermemiş yatar.
Nicelerin bağrın deler,
Kurtlar üstünde gezeler,
Gepegencecik tâzeler,
Gül gibice solmuş yatar.
Yarı kalmış tüm işleri,
Dökülmüş inci dişleri,
Dağılmış sırma saçları,
Hep yerlere düşmüş yatar.
Çürüyüp durur tenleri,
Hakka ulaşmış canları,
Görmez misin sen bunları?
Nöbet bize gelmiş yatar.
- mezar = mormant / mezarlık = cimitir
- ölmek = a muri
- biri = cineva, unul, vreun
- ömür = viata
- yitirmek = a pierde
- kimi = anumit, unul (kimi? = pe cine?)
- yiğit = curajos, viteaz, brav
- koca = sot
- hoca = profesor
- vezir = vizir
- ecel = moarte, disparitie, deces = ölüm
- heybet = grandoare, maiestate, solemnitate
- murat = dorinta = arzu = dilek = istek
- ermek = a atinge / sona ermek = a termina, a opri, a incheia
- kurt = lup
- dağılmak = a separa
- çürümek = a se descompune, a putrezi
- hakk = adevar
- ulaşmak = a ajunge, a sosi
- nöbet = acces, criza, atac
Yunus Emre (1238 - 1320) a fost un poet turc si sufist mistic. Spre deosebire de companionul si compatriotul Rumi, care scrie in limba savanta a epocii, persana, acesta isi scrie opera in limba poporului, incorporand in literatura limbajul cotidian oral.
Poezia sa pune in evidenta teme precum: divinitatea, natura, dragostea, pacea, viata, moartea, facand din limba turca mediul unei experiente mistice (in cartea "Divan" se regasesc 300 din poemele lui spirituale).
Sabah mezarlığa vardım,
Baktım herkes ölmüş yatar,
Her biri çâresiz olup,
Ömrünü yitirmiş yatar.
Kimi yiğit, kimi koca,
Kimi vezir kimi hoca,
Gündüzleri olmuş gece,
Karanlığa girmiş yatar.
Vardım onların katına,
Baktım ecel heybetine,
Ne yiğitler muradına,
Daha ermemiş yatar.
Nicelerin bağrın deler,
Kurtlar üstünde gezeler,
Gepegencecik tâzeler,
Gül gibice solmuş yatar.
Yarı kalmış tüm işleri,
Dökülmüş inci dişleri,
Dağılmış sırma saçları,
Hep yerlere düşmüş yatar.
Çürüyüp durur tenleri,
Hakka ulaşmış canları,
Görmez misin sen bunları?
Nöbet bize gelmiş yatar.
- mezar = mormant / mezarlık = cimitir
- ölmek = a muri
- biri = cineva, unul, vreun
- ömür = viata
- yitirmek = a pierde
- kimi = anumit, unul (kimi? = pe cine?)
- yiğit = curajos, viteaz, brav
- koca = sot
- hoca = profesor
- vezir = vizir
- ecel = moarte, disparitie, deces = ölüm
- heybet = grandoare, maiestate, solemnitate
- murat = dorinta = arzu = dilek = istek
- ermek = a atinge / sona ermek = a termina, a opri, a incheia
- kurt = lup
- dağılmak = a separa
- çürümek = a se descompune, a putrezi
- hakk = adevar
- ulaşmak = a ajunge, a sosi
- nöbet = acces, criza, atac
Abonați-vă la:
Postări (Atom)